Шримад-бхагаватам 4.28.49
Текст
эвам̇ вилапантӣ ба̄ла̄
випине ’нугата̄ патим
патита̄ па̄дайор бхартӯ
рудатй аш́рӯн̣й авартайат
випине ’нугата̄ патим
патита̄ па̄дайор бхартӯ
рудатй аш́рӯн̣й авартайат
Пословный перевод
эвам—так; вилапантӣ—скорбя; ба̄ла̄—простодушная женщина; випине—в пустынном лесу; анугата̄—во всем следуя; патим—за своим мужем; патита̄—припав; па̄дайох̣—к стопам; бхартух̣— своего мужа; рудатӣ—причитая; аш́рӯн̣и—слезы; авартайат— она проливала.
Перевод
Так эта самая послушная из жен, припав к стопам своего умершего мужа, жалобно причитала в пустынном лесу, и из глаз ее лились слезы.
Комментарий
Верная жена тяжело переживает кончину мужа; точно так же оплакивает свою утрату ученик, когда духовный учитель оставляет тело.