Skip to main content

ТЕКСТ 16

VERSO 16

Текст

Texto

эвам̇ пратйавамр̣ш́йа̄са̄в
а̄тма̄нам̇ пратипадйате
са̄хан̇ка̄расйа дравйасйа
йо ’вастха̄нам ануграхах̣
evaṁ pratyavamṛśyāsāv
ātmānaṁ pratipadyate
sāhaṅkārasya dravyasya
yo ’vasthānam anugrahaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

эвам — так; пратйавамр̣ш́йа — постигнув; асау — этот человек; а̄тма̄нам — свою сущность; пратипадйате — осознает; са-ахан̇ка̄расйа — в котором оказался под влиянием ложного эго; дравйасйа — положение; йах̣ — кто; авастха̄нам — пристанище; ануграхах̣ — являющий.

evam — assim; pratyavamṛśya — após compreender; asau — esta pessoa; ātmānam — seu eu; pratipadyate — percebe; sa-ahaṅkārasya — aceita sob o falso ego; dravyasya — da situação; yaḥ — quem; avasthānam — lugar de repouso; anugrahaḥ — o manifestador.

Перевод

Tradução

Когда, обретя знание, человек осознает свое «я», ему открывается то положение, в котором он оказался, попав под влияние ложного эго.

Quando, pela compreensão madura, alguém pode perceber sua individualidade, então a situação que aceitou sob o falso ego manifesta-se para ele.

Комментарий

Comentário

Философы-майявади утверждают, что в конечном счете живые существа утрачивают свою индивидуальность, все сливается воедино и стираются различия между познающим, объектом познания и знанием. Но, тщательно проанализировав подобные утверждения, мы обнаружим их несостоятельность. Живое существо всегда сохраняет свою индивидуальность, даже когда думает, что три категории: познающий, объект познания и знание — сливаются в одну. Само представление о слиянии этих трех категорий является определенной формой знания, и если воспринимающий знание продолжает существовать, то как можно говорить о том, что субъект познания, его объект и само знание сливаются воедино? Индивидуальная душа, которая обретает это знание, остается индивидуальной душой. Она сохраняет свою индивидуальность и в материальном, и в духовном мире; единственная разница между бытием в духовном и материальном мире заключается в форме самоотождествления. Материальное самоотождествление внушено ложным эго, и живое существо, которое ошибочно отождествляет себя с материей, не может видеть вещи в истинном свете. Это основополагающий принцип обусловленного существования. Аналогичным образом, когда ложное эго очищается, человек обретает способность видеть истинную природу вещей. Так он получает освобождение.

A posição dos filósofos māyāvādīs é que, em última análise, o indivíduo se perde, tudo torna-se uno e não há distinção entre o conhecedor, o cognoscível e o conhecimento. Porém, mediante uma análise minuciosa, podemos ver que isso não é correto. A individualidade nunca se perde, mesmo quando alguém pensa que os três diferentes princípios, a saber, o conhecedor, o cognoscível e o conhecimento, estão amalgamados ou imersos numa coisa só. O próprio conceito de que os três se fundem num só é outra forma de conhecimento, e, já que o perceptor do conhecimento ainda existe, como alguém pode dizer que o conhecedor, o conhecimento e o cognoscível se tornaram uma coisa só? A alma individual que percebe esse conhecimento continua sendo um indivíduo. Tanto na existência material quanto na existência espiritual, a individualidade continua; a única diferença está na qualidade da identidade. Na identidade material, quem age é o falso ego, e, devido à falsa identificação, tomam-se as coisas como diferentes daquilo que elas realmente são. Esse é o princípio básico da vida condicional. Da mesma forma, quando se purifica o falso ego, toma-se tudo na perspectiva correta. Esse é o estado de liberação.

В «Ишопанишад» сказано, что все сущее принадлежит Господу: ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам. Все покоится на энергии Всевышнего. Это подтверждает также «Бхагавад-гита». Поскольку все сущее создается энергией Господа и покоится на Его энергии, энергия Господа неотлична от Него Самого, и тем не менее Господь говорит: «Меня там нет». Живому существу, осознающему свою истинную природу, открывается природа всего сущего. Восприятие вещей, основанное на ложном эго, обусловливает живое существо, а способность видеть их такими, как они есть, приносит ему освобождение. Здесь уместно вспомнить пример, приведенный в предыдущем стихе: когда все помыслы человека сосредоточены на деньгах, он, теряя их, считает, что потерял самого себя. Однако на самом деле он отличен от денег, да и деньги принадлежат не ему. Когда нам открывается наше истинное положение, мы понимаем, что богатства не принадлежат ни одной обусловленной душе или живому существу, и не человеку они обязаны своим появлением на свет. В конечном счете все богатства являются собственностью Верховного Господа, поэтому они не могут потеряться. Но, до тех пор пока человек будет ошибочно принимать себя за наслаждающегося или Бога, он будет оставаться в плену материальных представлений о жизни и вести обусловленное существование. Однако, как только живое существо избавляется от ложного эго, оно тотчас обретает освобождение. Как сказано в «Бхагаватам», мукти, освобождением, называют возвращение живого существа в свое изначальное состояние.

A Īśopaniṣad afirma que tudo pertence ao Senhor. Īśāvāsyam idaṁ sarvam. Tudo existe na energia do Senhor Supremo. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā. Como tudo é produzido a partir de Sua energia e existe em Sua energia, a energia não é diferente dEle, mas, mesmo assim, o Senhor declara: “Eu não estou ali.” Quando alguém entende claramente sua posição constitucional, tudo se manifesta. A aceitação falso-egoística das coisas nos condiciona, ao passo que a aceitação das coisas como elas são nos libera. Pode-se aplicar aqui o exemplo dado no verso anterior: por alguém absorver sua identidade em seu dinheiro, ele pensa que também está perdido ao perder o dinheiro. Mas, na verdade, ele não é idêntico ao dinheiro, tampouco o dinheiro lhe pertence. Quando a verdadeira situação nos é revelada, compreendemos que o dinheiro não pertence a nenhum indivíduo ou entidade viva, nem é produzido pelo homem. Em última análise, o dinheiro é propriedade do Senhor Supremo, e não há possibilidade de ser perdido. Contudo, enquanto alguém pensar falsamente “eu sou o desfrutador”, ou “eu sou o Senhor”, esse conceito de vida continuará, e ele permanecerá condicionado. Tão logo se elimine esse falso ego, ele se libertará. Como se confirma no Bhāgavatam, a situação em nossa verdadeira posição constitucional chama-se mukti, ou liberação.