Skip to main content

ТЕКСТ 1

VERSO 1

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
пракр̣ти-стхо ’пи пурушо
на̄джйате пра̄кр̣таир гун̣аих̣
авика̄ра̄д акартр̣тва̄н
ниргун̣атва̄дж джала̄ркават
śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho ’pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Личность Бога, сказал; пракр̣ти-стхах̣ — находясь в материальном теле; апи — хотя; пурушах̣ — живое существо; на — не; аджйате — испытывает влияния; пра̄кр̣таих̣ — материальной природы; гун̣аих̣гун; авика̄ра̄т — будучи неизменным; акартр̣тва̄т — избавившись от собственнического чувства; ниргун̣атва̄т — выйдя из-под влияния гун материальной природы; джала — в воде; аркават — как солнце.

śrī-bhagavān uvāca — a Personalidade de Deus disse; prakṛti-sthaḥ — residindo no corpo material; api — embora; puruṣaḥ — a entidade viva; na — não; ajyate — é afetada; prākṛtaiḥ — da natureza material; guṇaiḥ — pelos modos; avikārāt — por ser imutável; akartṛtvāt — pela liberdade do sentido de propriedade; nirguṇatvāt — por não ser afetada pelas qualidades da natureza material; jala — na água; arkavat — como o Sol.

Перевод

Tradução

Личность Бога, Господь Капила, продолжал: Когда живое существо, будучи неизменным, избавляется от чувства собственности, оно выходит из-под влияния гун материальной природы и становится безучастным к их взаимодействию, хотя и продолжает оставаться в материальном теле, подобно тому как солнце всегда остается вдали от своего отражения в воде.

A Personalidade de Deus Kapila continuou: Quando a entidade viva deixa de estar assim afetada pelos modos da natureza material, por ser imutável e não reivindicar propriedade, ela permanece à parte das reações dos modos, apesar de residir num corpo material, assim como o Sol permanece separado de seu reflexo na água.

Комментарий

Comentário

В предыдущей главе Господь Капила пришел к заключению о том, что человек, вставший на путь преданного служения, постепенно утрачивает привязанность к материальному миру и обретает трансцендентное знание, которое позволяет ему постичь науку о Боге. О том же самом говорится в данном стихе. Тот, кто вышел из-под влияния гун материальной природы, подобен солнцу, которое отражается на поверхности воды. Движение воды, ее прохлада или рябь на ее поверхности не оказывают на солнце, отражающееся в ней, никакого влияния. Аналогично этому, ва̄судеве бхагавати бхакти-йогах̣ прайоджитах̣ (Бхаг., 1.2.7) — человек, поглощенный деятельностью в преданном служении, бхакти-йогой, уподобляется солнцу, которое отражается на поверхности воды. Со стороны может показаться, что преданный находится в материальном мире, но на самом деле он всегда пребывает в трансцендентной обители. Глядя на солнце, отражающееся на поверхности воды, можно решить, что оно находится в этом водоеме, тогда как на самом деле их разделяют многие миллионы километров. Аналогичным образом, тот, кто занимается бхакти-йогой, становится ниргуной, неподверженным влиянию гун материальной природы.

No capítulo anterior, o Senhor Kapiladeva conclui que, simplesmente por começar a praticar serviço devocional, pode-se alcançar desapego e conhecimento transcendental para entender a ciência de Deus. Aqui se confirma o mesmo princípio. Uma pessoa que é desapegada dos modos da natureza material permanece assim como o Sol refletido na água. Quando o Sol está refletido na água, o movimento da água, a frieza ou a instabilidade da água não podem afetar o Sol. Analogamente, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7): Quem se ocupa plenamente em atividades de serviço devocional, bhakti-yoga, torna-se como o Sol refletido na água. Apesar de parecer estar no mundo material, na verdade o devoto está no mundo transcendental. Assim como o reflexo do Sol parece estar na água, mas está a muitos milhões de quilômetros de distância da água, da mesma forma, quem se dedica ao processo de bhakti-yoga é nirguṇa, ou seja, não se deixa afetar pelas qualidades da natureza material.

Авика̄ра значит «неизменный». «Бхагавад-гита» подтверждает, что все живые существа являются частицами Верховного Господа, иначе говоря, они созданы для того, чтобы вечно сотрудничать с Господом, используя свою энергию для служения Ему. Такова неизменная природа живого существа. Но, когда живое существо направляет свою энергию на получение чувственных наслаждений и действует соответствующим образом, оно меняет свое положение. Эта перемена положения называется викарой. Когда же человек, даже находясь в материальном теле, занимается преданным служением Господу под руководством духовного учителя, он исполняет свои вечные обязанности и, следовательно, возвращается в свое естественное состояние, вновь обретая неизменность. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», обрести освобождение — значит вернуться в свое изначальное состояние. Наше изначальное состояние — это служение Господу (бхакти-йогена, бхактйа̄). Когда человек избавляется от материальных привязанностей и погружается в преданное служение Господу, его положение становится неизменным. Слово акартр̣тва̄т значит «не делать ничего, что связано с удовлетворением чувств». Когда человек поступает по собственному усмотрению, ему кажется, что всем, что он делает, он обязан только самому себе, поэтому он вынужден пожинать плоды своих поступков, но когда он посвящает все свои действия Кришне, то избавляется от чувства собственности и ему перестает казаться, будто все, что он делает, принадлежит ему. Вернувшись в свое неизменное состояние и перестав приписывать себе все свои действия, человек немедленно достигает трансцендентного уровня, на котором гуны материальной природы перестают оказывать на него воздействие, подобно тому, как вода не оказывает влияния на отражающееся в ней солнце.

Avikāra significa “imutável.” Na Bhagavad-gītā, confirma-se que toda e cada entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo, e, deste modo, a posição eterna delas é de cooperar com o Senhor Supremo ou vincular sua energia a Ele. Essa é sua posição imutável. Tão logo empregue sua energia e atividades no gozo dos sentidos, essa mudança de posição chama-se vikāra. Do mesmo modo, mesmo neste corpo material, ao praticar serviço devocional sob a orientação do mestre espiritual, a entidade viva alcança a posição imutável por ser este o seu dever natural. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, liberação significa restabelecimento em nossa posição original. A posição original é a de prestar serviço ao Senhor (bhakti-yogena, bhaktyā). Quando nos desapegamos da atração material e nos ocupamos plenamente em serviço devocional, alcançamos a imutabilidade. Akartṛtvāt significa não fazer nada em troca de gozo dos sentidos. Quando alguém faz algo assumindo os riscos por sua conta, há um senso de propriedade nisso e, portanto, uma reação, porém, se faz tudo para Kṛṣṇa, não existe aí senso de propriedade sobre as atividades. Através da imutabilidade e por não reivindicar propriedade sobre as atividades, podemos nos situar imediatamente na posição transcendental na qual não somos afetados pelos modos da natureza material, assim como o reflexo do Sol não é afetado pela água.