Skip to main content

ТЕКСТ 56

VERSO 56

Текст

Texto

неха йат карма дхарма̄йа
на вира̄га̄йа калпате
на тӣртха-пада-сева̄йаи
джӣванн апи мр̣то хи сах̣
neha yat karma dharmāya
na virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai
jīvann api mṛto hi saḥ

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; иха — здесь; йат — которая; карма — деятельность; дхарма̄йа — к совершенству религии; на — не; вира̄га̄йа — к отречению; калпате — приводит; на — не; тӣртха-пада — лотосным стопам Господа; сева̄йаи — к преданному служению; джӣван — живущий; апи — хотя; мр̣тах̣ — мертвый; хи — поистине; сах̣ — он.

na — não; iha — aqui; yat — que; karma — trabalho; dharmāya — para a perfeição da vida religiosa; na — não; virāgāya — para o desapego; kalpate — conduza; na — não; tīrtha-pada — dos pés de lótus do Senhor; sevāyai — ao serviço devocional; jīvan — vivendo; api — embora; mṛtaḥ — morta; hi — na verdade; saḥ — ela.

Перевод

Tradução

Если деятельность, которой занимается человек, не приводит его на путь религии, если совершаемые им религиозные ритуалы не развивают в нем духа отречения от мира и если жизнь в отречении не приводит его к преданному служению Верховной Личности Бога, то такого человека следует считать мертвым, хотя он и дышит.

Qualquer pessoa cujo trabalho não se destine a elevá-la à vida religiosa, qualquer pessoa cujas funções ritualísticas religiosas não a elevem à renúncia, e qualquer pessoa situada em renúncia que não a conduza ao serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, deve ser considerada morta, mesmo que esteja respirando.

Комментарий

Comentário

Девахути говорит здесь, что ее жизнь с мужем, проведенная в чувственных наслаждениях, которые не могут привести к освобождению, была напрасной тратой времени. Любая деятельность, которая не приводит человека к жизни в соответствии с религиозными принципами, является совершенно бесполезной. У каждого из нас есть врожденная склонность к определенной деятельности, и если, занимаясь ею, мы обращаемся к религии, если жизнь в соответствии с религиозными принципами развивает в нас отрешенность, а отречение от мира приводит на путь преданного служения, то наша деятельность является совершенной. Как утверждается в «Бхагавад-гите», любая деятельность, которая в конечном счете не поднимает человека на уровень преданного служения, является причиной его рабства в материальном мире. Йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. До тех пор пока человек не достигнет уровня преданного служения, начинающегося с той деятельности, к которой он имеет врожденную склонность, его следует считать мертвецом. Деятельность, которая не приближает человека к сознанию Кришны, является бессмысленной тратой времени.

Devahūti declarou que, já que estava apegada a viver com o esposo em troca de gozo dos sentidos, algo que não leva à libertação do enredamento material, sua vida não passava de mera perda de tempo. Qualquer trabalho que executemos que não leve ao estado de vida religiosa é uma atividade inútil. Todos têm, por natureza, a propensão a algum tipo de trabalho, e, quando este trabalho conduz à vida religiosa, e a vida religiosa conduz à renúncia, e a renúncia conduz ao serviço devocional, alcança-se a perfeição do trabalho. Como se afirma na Bhagavad-gītā, qualquer trabalho que não conduza finalmente ao nível do serviço devocional é causa de cativeiro no mundo material. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. A menos que alguém se eleve gradualmente à posição do serviço devocional, a partir de sua atividade natural, ele deve ser considerado um cadáver. O trabalho que não nos conduz à compreensão da consciência de Kṛṣṇa é considerado inútil.