Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

ГЛАВА СЕДЕМНАДЕСЕТА

Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную

Хиран̣я̄кш̣а завладява всички посоки на вселената

ТЕКСТ 1:
Шри Майтрея сказал: Когда Брахма, рожденный Вишну, объяснил полубогам, обитателям высших планет, причину наступившей темноты, они избавились от страха и возвратились на свои планеты.
ТЕКСТ 1:
Шрӣ Маитрея каза: Полубоговете, обитаващи висшите планети, напълно се освободиха от страховете си, когато Брахма̄, роденият от Виш̣н̣у, им обясни коя е причината за мрака, обгърнал света. След това те се разотидоха по планетите си.
ТЕКСТ 2:
Добродетельная Дити предчувствовала, что находящиеся в ее утробе дети причинят полубогам немало бед. То же самое предрек в свое время ее муж. Но когда сто лет ее беременности истекли, она родила двух мальчиков-близнецов.
ТЕКСТ 2:
Добродетелната Дити много се тревожеше заради бедите, които децата в утробата ѝ причиняваха на полубоговете и които бяха предсказани от съпруга ѝ. Тя роди своите синове близнаци след бременност, продължила цели сто години.
ТЕКСТ 3:
В тот час, когда два демона появились на свет, на райских и земных планетах, а также в космическом пространстве между ними бушевали грозные, вселяющие ужас стихии.
ТЕКСТ 3:
Когато двамата демони се родиха, на райските планети, на земните планети и в пространството между тях започнаха да се случват страшни и удивителни аномалии и природни бедствия.
ТЕКСТ 4:
Горы на поверхности земли содрогались от землетрясений, и вся планета, казалось, была объята огнем. Предвещая недоброе, на небосводе появился Сатурн и другие зловещие планеты; кометы, метеоры и молнии чертили небеса.
ТЕКСТ 4:
На Земята планините се разтърсваха от силни трусове и навсякъде като че ли бушуваха пожари. Започнаха да се появяват различни неблагоприятни планети, такива като Сатурн, а заедно с тях падаха комети, метеори и мълнии.
ТЕКСТ 5:
Повсюду, не утихая, дули пронизывающие ветры, с корнем вырывавшие могучие деревья. Ураганы были их армиями, а облака пыли — боевыми знаменами.
ТЕКСТ 5:
Духаха ветрове, изключително неприятни за осезанието, които неуморно свистяха и изкореняваха гигантски дървета. Бурите бяха войските им, а облаците прах – бойните им знамена.
ТЕКСТ 6:
Небесные светила были закрыты грудами свинцовых туч, в которых хохоча метались молнии. Весь мир погрузился в кромешную, непроглядную тьму.
ТЕКСТ 6:
Небесните светила бяха закрити с плътна завеса от облаци, в която от време на време проблясваха светкавици, сякаш някой се кикотеше. Навсякъде царуваше пълен мрак и не можеше да се види нищо.
ТЕКСТ 7:
Океан, на поверхности которого вздымались огромные волны, громко стенал, словно охваченный горем, и среди его обитателей царило смятение. Разбушевавшиеся реки и озера тоже вышли из берегов, а украшавшие их лотосы увяли.
ТЕКСТ 7:
Океанът силно стенеше с високите си вълни, сякаш бе съкрушен от мъка, а създанията, които обитаваха дълбините му, неспокойно се стрелкаха насам-натам. Реките и езерата се вълнуваха, а лотосите започнаха да увяхват.
ТЕКСТ 8:
Во время солнечных и лунных затмений вокруг Луны и Солнца снова и снова возникали туманные ореолы. Раскаты грома раздавались даже среди ясного неба, а из горных пещер доносились звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц.
ТЕКСТ 8:
По време на слънчевите и лунните затъмнения мъгливи ореоли се появяваха около слънцето и луната. Чуваше се тътен от гръмотевици дори когато в небето нямаше облаци, а от планинските пещери се разнасяше грохот, подобен на трополене на колесници.
ТЕКСТ 9:
На улицах деревень, изрыгая из пасти снопы огня, зловеще выли самки шакала, и им вторили шакалы и совы.
ТЕКСТ 9:
Насред селата зловещо виеха женски чакали, бълвайки силен огън от устите си, а мъжките чакали и бухалите им отвръщаха с крясъци.
ТЕКСТ 10:
То там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был похож то на пение, то на плач.
ТЕКСТ 10:
Тук-там се виждаха кучета, които лаеха, проточили шии, и понякога на човек му се струваше като че ли пееха, а друг път – сякаш ридаеха.
ТЕКСТ 11:
О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.
ТЕКСТ 11:
О, Видура, магаретата стремително препускаха насам-натам на стада, като удряха земята с тежките си копита и диво ревяха.
ТЕКСТ 12:
Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения.
ТЕКСТ 12:
Уплашени от рева на магаретата, птиците излитаха с писък от гнездата си, а животните в оборите и в горите изпускаха изпражнения и урина.
ТЕКСТ 13:
У охваченных ужасом коров вместо молока из вымени текла кровь, облака проливали на землю потоки гноя, у изваяний богов, стоявших в храмах, из глаз катились слезы, а деревья даже в безветренную погоду валились на землю.
ТЕКСТ 13:
Ужасени, кравите даваха кръв вместо мляко, от облаците валеше гной, изображенията на боговете в храмовете плачеха с истински сълзи, а дърветата се сгромолясваха, когато нямаше и полъх от вятър.
ТЕКСТ 14:
Зловещие планеты, такие, как Марс и Сатурн, становились все ярче и заслонили собой благоприятные планеты (Меркурий, Юпитер и Венеру), а также некоторые лунные дома. Планеты, казалось, повернули вспять и вступили в конфликт друг с другом.
ТЕКСТ 14:
Злокобните планети, такива като Марс и Сатурн, ярко заблестяха и затъмниха благоприятните (Меркурий, Юпитер и Венера), както и много други небесни светила. Планетите започнаха да изместват орбитите си и да влизат в конфликт една с друга.
ТЕКСТ 15:
Наблюдая эти и многие другие знамения, предвещавшие наступление дурных времен, все обитатели вселенной, кроме четырех мудрецов, сыновей Брахмы, которым было известно о падении Джаи и Виджаи и их рождении в образе сыновей Дити, пришли в неописуемый ужас. Не зная, что означают все эти зловещие предзнаменования, они решили, что началось разрушение вселенной.
ТЕКСТ 15:
Като отбелязаха тези и още много други знамения, предвещаващи лоши времена, всички бяха обзети от неописуем страх, с изключение на четиримата мъдреци, синове на Брахма̄, които знаеха за падението на Джая и Виджая и за раждането им като синове на Дити. Но другите не знаеха тайната на предзнаменованията и мислеха, че е настъпило разрушението на вселената.
ТЕКСТ 16:
Эти два демона, которые появились на свет в давно минувшие времена, с самого рождения отличались необыкновенно крепким телосложением; их тела, словно отлитые из стали, начали расти, как две огромные горы.
ТЕКСТ 16:
У двамата демони, които се родиха в ония древни времена, започнаха да се забелязват необикновени черти. Телата им, излети сякаш от стомана, бързо израснаха като две огромни планини.
ТЕКСТ 17:
Демоны выросли такими высокими, что, казалось, упирались в небо верхушками своих золотых корон. Они заслоняли собой горизонт, а когда ступали по земле, то земля сотрясалась от каждого их шага. На руках у них красовались сверкающие браслеты, и, выпрямляясь во весь рост, они загораживали солнце своими талиями, перехваченными великолепными поясами.
ТЕКСТ 17:
Туловищата им бяха толкова грамадни, че върховете на златните им корони сякаш целуваха небето. Двамата препречваха взора във всички посоки, а когато вървяха, с всяка своя крачка разтърсваха земята. Ръцете им бяха украсени с блестящи гривни, а когато застанеха прави, двамата закриваха слънцето с талиите си, препасани със скъпи колани.
ТЕКСТ 18:
Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он назвал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве Дити, получил имя Хираньякашипу.
ТЕКСТ 18:
Праджа̄пати Кашяпа, създателят на живите същества, даде имена на двамата си близнаци: този, който бе роден пръв от Дити, бе наречен Хиран̣я̄кш̣а, а този, който бе заченат пръв, получи името Хиран̣якашипу.
ТЕКСТ 19:
Его старший сын, Хираньякашипу, не боялся смерти, поскольку считал, что благодаря благословению, которое он получил от Господа Брахмы, во всех трех мирах нет живого существа, способного убить его. Получив это благословение, он очень возгордился и сумел подчинить себе все три мира.
ТЕКСТ 19:
По-големият син, Хиран̣якашипу, не знаеше що е страх, тъй като бе получил благословия от Брахма̄, според която нито едно създание в трите свята не можеше да причини смъртта му. Той бе горд и надменен заради тази благословия и съумя да завладее и трите планетарни системи.
ТЕКСТ 20:
Младший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.
ТЕКСТ 20:
По-малкият брат, Хиран̣я̄кш̣а, бе готов да направи всичко, за да удовлетвори големия си брат с делата си. Той взе един боздуган на рамо и тръгна из вселената, изпълнен с бойно настървение, за да достави удоволствие на Хиран̣якашипу.
ТЕКСТ 21:
Хираньякша отличался необузданным нравом. На его лодыжках красовались золотые браслеты, которые позвякивали при ходьбе, его грудь украшала огромная гирлянда, а на плече он носил могучую палицу.
ТЕКСТ 21:
Нравът на Хиран̣я̄кш̣а бе див и невъздържан. На глезените си демонът носеше звънтящи златни гривни, на шията си – дълъг гирлянд, а на рамото си бе подпрял огромен боздуган.
ТЕКСТ 22:
Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.
ТЕКСТ 22:
Психическата и физическата му сила, както и благословията, с която го бяха дарили, го правеха непоносимо горд. Затова полубоговете се изпълваха с ужас дори само като го видеха и се разбягваха, подобно на змии, които се крият уплашени от Гаруд̣а.
ТЕКСТ 23:
Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.
ТЕКСТ 23:
Като не откри Индра и останалите полубогове, които преди бяха опиянени от властта си, главният сред Даитите разбра, че те са се скрили в страх пред могъществото му, и изрева с всичка сила.
ТЕКСТ 24:
Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено ревевшего океана.
ТЕКСТ 24:
Щом се завърна от райските планети, за свое забавление могъщият демон се гмурна като побеснял слон в дълбокия океан, който страховито ревеше.
ТЕКСТ 25:
Когда он опустился под воду, все твари морские — несметное воинство Варуны — в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.
ТЕКСТ 25:
Когато той скочи в океана, водните обитатели от войската на Варун̣а, обзети от страх, се разбягаха надалече. Така Хиран̣я̄кш̣а показа на всички величието си, без да нанесе дори един удар.
ТЕКСТ 26:
Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.
ТЕКСТ 26:
Могъщият Хиран̣я̄кш̣а скита из океана много, много години и през цялото време непрестанно блъскаше с железния си боздуган гигантските океански вълни, издигани от вятъра. Накрая той стигна до Вибха̄варӣ, столицата на Варун̣а.
ТЕКСТ 27:
Вибхавари — это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!».
ТЕКСТ 27:
Вибха̄варӣ е домът на Варун̣а, който е господар на водните създания и пазител на низшите владения на вселената, където живеят демоните. Там Хиран̣я̄кш̣а падна в краката на Варун̣а, сякаш бе от най-низше потекло, и за да се подиграе с него, каза с усмивка: „О, велики господарю, сражавай се с мен!“.
ТЕКСТ 28:
Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.
ТЕКСТ 28:
Ти си повелител на цяла област от вселената и владетел с голяма слава. Веднъж ти пречупи могъществото на надменните и самомнителни воини, победи всички Даити и Да̄нави по света и направи жертвоприношение ра̄джасӯя за Бога.
ТЕКСТ 29:
Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.
ТЕКСТ 29:
Така врагът, чиято суета и надменност не знаеха граници, се подигра с дълбоко почитания господар на водите. Варун̣а се разсърди страшно, но с помощта на разума си успя да овладее гнева, който се надигаше у него, и отговори: Уважаеми, ние се въздържаме от война, защото сме прекалено стари за сражения.
ТЕКСТ 30:
Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.
ТЕКСТ 30:
Ти си толкова опитен воин, че аз не знам никой друг, който да може да те удовлетвори, като се сражава с теб, освен най-древната личност, Бог Виш̣н̣у. Затова, о, най-велик сред асурите, отиди при него, когото дори герои като теб възхваляват.
ТЕКСТ 31:
Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселенную в образе Варахи и других Своих воплощений только для того, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою милость праведникам.
ТЕКСТ 31:
Варун̣а продължи: Когато отидеш при него, бързо ще се освободиш от гордостта си и ще легнеш на бойното поле, заобиколен от кучета, за да заспиш завинаги. Той приема формата на различни инкарнации, такива като Вара̄ха, точно за да изтреби злите твари като теб и да дари с милостта си добродетелните.