Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

бхагавач-чхикшитам ахам̇
карава̄н̣и хй атандритах̣
нехама̄нах̣ праджа̄-саргам̇
бадхйейам̇ йад-ануграха̄т
bhagavac-chikṣitam ahaṁ
karavāṇi hy atandritaḥ
nehamānaḥ prajā-sargaṁ
badhyeyaṁ yad-anugrahāt

Пословный перевод

Sinônimos

бхагават — Личностью Бога; ш́икшитам — наученный; ахам — я; карава̄н̣и — действуя; хи — несомненно; атандритах̣ — как инструмент; на — никогда; ихама̄нах̣ — хотя и совершающий; праджа̄- саргам — порождение живых существ; бадхйейам — быть обусловленным; йат — на самом деле; ануграха̄т — по милости.

bhagavat — pela Personalidade de Deus; śikṣitam — ensinado; aham — eu; karavāṇi — agindo; hi — decerto; atandritaḥ — instrumento; na — nunca; ihamānaḥ — embora agindo; prajā-sargam — geração das entidades vivas; badhyeyam — ficar condicionado; yat — estritamente; anugrahāt — pela misericórdia de.

Перевод

Tradução

Милостиво поведай мне обо всем этом, чтобы я таким образом получил знания от Самой Личности Бога и, создавая живые существа, действовал как орудие в Твоих руках, на запутываясь в последствиях своей деятельности.

Por favor, fala-me para que eu possa aprender a temática, sendo instruído pela Personalidade de Deus, e possa agir como um instrumento para gerar entidades vivas sem eu ser condicionado por essas atividades.

Комментарий

Comentário

Брахмаджи не хочет уподобляться спекулятивным мыслителям, которые полагаются исключительно на собственные познания и потому обречены на материальное рабство. Каждый должен уяснить себе, что, какой бы деятельностью ни занимался человек, он является всего лишь орудием. Обусловленная душа — это орудие в руках внешней энергии, гунамайи майи, то есть иллюзорной энергии Господа, а в освобожденном состоянии живое существо является орудием исполнения воли Личности Бога. Тот, кто осуществляет волю Господа, пребывает в своем естественном, изначальном состоянии, а тот, кто подчиняется диктату иллюзорной энергии Господа, находится в материальном рабстве. В обусловленном состоянии живое существо строит домыслы об Абсолютной Истине и Ее разнообразной деятельности. Но, находясь в необусловленном состоянии, живое существо получает знания непосредственно от Господа. Такая освобожденная душа не имеет привычки к бесплодным размышлениям и всегда действует безошибочно. В «Бхагавад-гите» (10.10–11) особо подчеркивается, что Господь лично руководит чистыми преданными, которые постоянно заняты трансцендентным любовным служением Ему, и потому такие преданные, не оступаясь, идут по пути, ведущему домой, обратно к Богу. Поэтому чистые преданные никогда не гордятся достигнутым положением, тогда как философы-непреданные всегда остаются во тьме иллюзорной энергии и очень гордятся своими «познаниями», основанными на собственных домыслах, которые не способны вывести их на верный путь. Несмотря на то что Господь Брахма занимал самый высокий пост во вселенной, он хотел избежать этой ловушки и не впасть в гордыню.

SIGNIFICADO—Brahmājī não quer se tornar um especulador que depende da força de seu conhecimento pessoal e está condicionado ao cativeiro material. Todos devem saber de sã consciência que, na execução das atividades, cada qual é um instrumento. Uma alma condicionada é um instrumento nas mãos da energia externa, gua-mayī māyā, ou a energia ilusória do Senhor, e, na fase liberada, a entidade viva é um instrumento que segue diretamente a vontade da Personalidade de Deus. Servir de instrumento à vontade direta do Senhor é a posição constitucional natural da entidade viva, ao passo que ser um instrumento nas mãos da energia ilusória do Senhor é cativeiro material para a entidade viva. Neste estado condicionado, a entidade viva especula sobre a Verdade Absoluta e Suas diferentes atividades. Porém, quando deixa de estar condicionada, a entidade viva recebe conhecimento diretamente do Senhor, e essa alma liberada não comete erros, agindo sem nenhum hábito especulativo. A Bhagavad-gītā (10.10-11) confirma, com muita ênfase, que os devotos, cuja ocupação constante é o transcendental serviço amoroso ao Senhor, recebem o conselho diretamente do Senhor, tanto que o devoto não para de progredir no caminho para o lar, de volta ao Supremo. Os devotos puros do Senhor, portanto, não ficam orgulhosos de seu progresso definitivo, ao passo que o especulador que não é devoto está na escuridão da energia ilusória e orgulha-se muitíssimo de seu conhecimento desorientador, baseado em especulações sem nenhum caminho definitivo. O senhor Brahmā queria se livrar da armadilha do orgulho, embora tivesse assumido a posição mais elevada dentro do universo.