Skip to main content

ТЕКСТЫ 9-11

VERSOS 9-11

Текст

Texto

нирудхйа сенайа̄ ш́а̄лво
махатйа̄ бхаратаршабха
пурӣм̇ бабхан̃джопавана̄н
удйа̄на̄ни ча сарваш́ах̣
nirudhya senayā śālvo
mahatyā bharatarṣabha
purīṁ babhañjopavanān
udyānāni ca sarvaśaḥ
са-гопура̄н̣и два̄ра̄н̣и
пра̄са̄да̄т̣т̣а̄ла-толика̄х̣
виха̄ра̄н са вима̄на̄грйа̄н
нипетух̣ ш́астра-вр̣шт̣айах̣
sa-gopurāṇi dvārāṇi
prāsādāṭṭāla-tolikāḥ
vihārān sa vimānāgryān
nipetuḥ śastra-vṛṣṭayaḥ
ш́ила̄-друма̄ш́ ча̄ш́анайах̣
сарпа̄ а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣
прачан̣д̣аш́ чакрава̄то ’бхӯд
раджаса̄ччха̄дита̄ диш́ах̣
śilā-drumāś cāśanayaḥ
sarpā āsāra-śarkarāḥ
pracaṇḍaś cakravāto ’bhūd
rajasācchāditā diśaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

нирудхйа — осадив; сенайа̄ — с армией; ш́а̄лвах̣ — Шалва; махатйа̄ — большой; бхарата-р̣шабха — о лучший из рода Бхараты; пурӣм — город; бабхан̃джа — разгромил; упавана̄н — парки; удйана̄ни — сады; ча — и; сарваш́ах̣ — вокруг; са-гопура̄н̣и — с башнями; два̄ра̄н̣и — и воротами; пра̄са̄да — особняки; ат̣т̣а̄ла — смотровые башни; толика̄х̣ — и крепостные стены; виха̄ра̄н — места́ для отдыха; сах̣ — он, Шалва; вима̄на — из воздушных кораблей; агрйа̄т — с лучшего; нипетух̣ — падали; ш́астра — снарядов; вр̣шт̣айах̣ — потоки; ш́ила̄ — камни; друма̄х̣ — и деревья; ча — также; аш́анайах̣ — молнии; сарпа̄х̣ — змеи; а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣ — и град; прачан̣д̣ах̣ — сильный; чакрава̄тах̣ — смерч; абхӯт — поднялся; раджаса̄ — пылью; а̄ччха̄ддита̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света.

nirudhya — assediando; senayā — com um exército; śālvaḥ — Śālva; mahatyā — grande; bharata-ṛṣabha — ó melhor dos Bharatas; purīm — a cidade; babhañja — destruiu; upavanān — os parques; udyanāni — jardins; ca — e; sarvaśaḥ — tudo em volta; sa-gopurāṇi — com torres; dvārāṇi — e portais; prāsāda — mansões; aṭṭāla — observatórios; to­likāḥ — e paredes circundantes; vihārān — áreas de lazer; saḥ — ele, Śālva; vimāna — das aeronaves; agryāt — da melhor; nipetuḥ — caíam ali; śastra — de armas; vṛṣṭayaḥ — torrentes; śilā — pedras; drumāḥ — e árvores; ca — também; aśanayaḥ — raios; sarpāḥ — cobras; āsāra-śarkarāḥ — e granizo; pracaṇḍaḥ — feroz; cakravātaḥ — um turbilhão; abhūt — ergueu-se; rajasā — com poeira; ācchāditāḥ — cobertas; diśaḥ — todas as direções.

Перевод

Tradução

О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.

Com um enorme exército, Śālva sitiou a cidade, ó melhor dos Bharatas, dizimando os parques e jardins adjacentes, as mansões e seus observatórios, portais formidáveis e paredes circunjacentes, e também as áreas públicas de lazer. De sua excelente aeronave, ele arremetia torrentes de armas, tais como pedras, troncos de árvores, raios, cobras e granizo. Surgiu, então, um feroz turbilhão que cobriu todas as direções com uma camada de poeira.