ТЕКСТ 19
VERSO 19
Текст
Texto
бхагава̄н прӣн̣айан гира̄
ма̄ бхаишт̣а дӯта бхадрам̇ во
гха̄тайишйа̄ми ма̄гадхам
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
Пословный перевод
Sinônimos
ра̄джа — царей; дӯтам — посланцу; ува̄ча — Он сказал; идам — это; бхагава̄н — Верховный Господь; прӣн̣айан — доставив ему удовольствие; гира̄ — Своими речами; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; дӯта — о посланец; бхадрам — пусть будет благо; вах̣ — вам; гха̄тайишйа̄ми — Я сделаю так, что он будет убит; ма̄гадхам — царь Магадхи (Джарасандха).
rāja — dos reis; dūtam — ao mensageiro; uvāca — disse; idam — isto; bhagavān — o Senhor Supremo; prīṇayan — agradando-lhe; girā — com Suas palavras; mā bhaiṣṭa — não temais; dūta — ó mensageiro; bhadram — que haja todo o bem; vaḥ — para vós; ghāṭayiṣyāmi — providenciarei a morte; māgadham — do rei de Magadha (Jarāsandha).
Перевод
Tradução
Господь также обратился к посланцу царей с обрадовавшими его словами: «О посланец, пусть вам сопутствует удача. Не беспокойтесь, Я устрою так, что царь Магадхи будет убит».
Com palavras agradáveis, o Senhor dirigiu-Se ao mensageiro enviado pelos reis: “Meu querido mensageiro, desejo-vos toda a boa fortuna. Providenciarei para que o rei Māgadha seja morto. Não temais”.
Комментарий
Comentário
Утверждение ма̄ бхаишт̣а, «не бойтесь», стоит во множественном числе, так как обращено не только к гонцу, но и к царям, пославшим его. Выражение бхадрам̇ вах̣, «будьте благословлены», тоже стоит во множественном числе, по той же самой причине.
SIGNIFICADO—A declaração mā bhaiṣṭa, “não temais”, está no plural, sendo dirigida tanto para o mensageiro como para os reis. Da mesma forma, a expressão bhadraṁ vaḥ, “bênçãos para vós”, também está no plural, exprimindo uma intenção semelhante.