Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.66.32-33

Текст

тато ’гнир уттхитах̣ кун̣д̣а̄н
мӯртима̄н ати-бхӣшан̣ах̣
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рур
ан̇га̄родга̄ри-лочанах̣
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-дан̣д̣а
кат̣хора̄сйах̣ сва-джихвайа̄
а̄лихан ср̣кван̣ӣ нагно
видхунвам̇с три-ш́икхам̇ джвалат

Пословный перевод

татах̣ — затем; агних̣ — огонь; уттхитах̣ — появился; кун̣д̣а̄т — из жертвенной кунды; мӯрти-ма̄н — приняв облик; ати — необычайно; бхӣшан̣ах̣ — страшный; тапта — расплавленная; та̄мра — (словно) медь; ш́икха̄ — пучок волос на чьей голове; ш́маш́рух̣ — и чья борода; ан̇га̄ра — горячий пепел; удга̄ри — выделяющие; лочанах̣ — чьи глаза; дам̇шт̣ра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; кут̣ӣ — сдвинутых; дан̣д̣а — с дугой; кат̣хора — грубое; а̄сйах̣ — чье лицо; сва — его; джихвайа̄ — с языком; а̄лихан — облизывающим; ср̣кван̣ӣ — уголки его рта; нагнах̣ — обнаженный; видхунван — потрясавший; три-ш́икхам — трезубцем; джвалат — пылающим.

Перевод

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.