Skip to main content

ТЕКСТ 44

VERSO 44

Текст

Texto

бра̄хман̣а ува̄ча
итй эте гухйа-сандеш́а̄
йаду-дева майа̄хр̣та̄х̣
вимр̣ш́йа картум̇ йач ча̄тра
крийата̄м̇ тад анантарам
brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram

Пословный перевод

Sinônimos

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандеш́а̄х̣ — сообщения; йаду-дева — о Господь Ядавов; майа̄ — мной; а̄хр̣та̄х̣ — доставлены; вимр̣ш́йа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийата̄м — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.

brāhmaṇaḥ uvāca — o brāhmaṇa disse; iti — assim; ete — estas; guhya — confidenciais; sandeśāḥ — mensagens; yadu-deva — ó Senhor dos Yadus; mayā — por mim; āhṛtāḥ — trazidas; vimṛśya — considerando; kartum — deve ser feito; yat — o que; ca — e; atra — neste assunto; kriyatām — por favor, faze; tat — isto; anantaram — imediatamente em seguida.

Перевод

Tradução

Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.

O brāhmaṇa disse: Esta é a mensagem confidencial que eu trouxe comigo, ó Senhor dos Yadus. Por favor, considera o que deve ser feito nessas circunstâncias, e faze-o de imediato.

Комментарий

Comentário

Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандеш́а̄х̣, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.

SIGNIFICADO—Quando o brāhmaṇa chegou, ele quebrou o sigilo de uma carta confidencial escrita na intimidade dos aposentos de Rukmiṇī e destinada apenas ao Senhor Kṛṣṇa. Usando o termo guhya-sandeśāḥ, o fidedigno brāhmaṇa, escolhido pela própria Rukmiṇī, aqui afirma que não violou a confidencialidade da mensagem. Só o Senhor Kṛṣṇa a ouviu. Visto que o casamento de Rukmiṇī se aproximava depressa, Śrī Kṛṣṇa teria de agir imediatamente. O termo yadu-deva indica que o Senhor Kṛṣṇa, como o Senhor da poderosa dinastia Yadu, devia decidir-Se e, então, se necessário, mobilizar Seus seguidores.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo segundo capítu­lo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Mensagem de Rukmiṇī ao Senhor Kṛṣṇa”.