Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.52.40

Текст

пӯртешт̣а-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчана̄дибхир алам̇ бхагава̄н пареш́ах̣
а̄ра̄дхито йади гада̄граджа этйа па̄н̣им̇
гр̣хн̣а̄ту ме на дамагхоша-сута̄дайо ’нйе

Пословный перевод

пӯрта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т. п.); ишт̣а — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випрабрахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; а̄дибхих̣ — и другими поступками; алам — достаточно; бхагава̄н — Личности Бога; пара — верховному; ӣш́ах̣ — повелителю; а̄ра̄дхитах̣ — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах̣ — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; па̄н̣им — руку; гр̣хн̣а̄ту — пусть возьмет; ме — мою; на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; а̄дайах̣ — и прочие; анйе — другие.

Перевод

Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.

Комментарий

Ачарьи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».