Skip to main content

ТЕКСТ 53

VERSO 53

Текст

Texto

бхава̄паварго бхрамато йада̄ бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-сама̄гамах̣
сат-сан̇гамо йархи тадаива сад-гатау
пара̄вареш́е твайи джа̄йате матих̣
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

бхава — материального бытия; апаваргах̣ — прекращение; бхраматах̣ — который скитался; йада̄ — когда; бхавет — случается; джанасйа — для человека; тархи — в это время; ачйута — о непогрешимый Господь; сат — праведных преданных; сама̄гамах̣ — общение; сат-сан̣гамах̣ — святое общение; йархи — когда; тада̄ — тогда; эва — только; сат — святых; гатау — кто является целью; пара — высших (причин материального творения); авара — и низших (их следствий); ӣш́е — Верховному Господу; твайи — Тебе; джа̄йате — рождена; матих̣ — преданность.

bhava — da existência material; apavargaḥ — a cessação; bhra­mataḥ — que esteve vagando; yadā — quando; bhavet — ocorre; jana­sya — para uma pessoa; tarhi — naquele momento; acyuta — ó Senhor infalível; sat — com devotos santos; samāgamaḥ — a associação; sat-­saṅgamaḥ — associação santa; yarhi — quando; tadā — então; eva — somente; sat — dos santos; gatau — que sois a meta; para — do supe­rior (as causas da criação material); avara — e inferior (seus produ­tos); īśe — para o Senhor Supremo; tvayi — Vós mesmo; jāyate — nasce; matiḥ — devoção.

Перевод

Tradução

О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними, человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных, повелителю всех причин и следствий.

Quando a vida material de uma alma errante cessa, ó Acyuta, ela pode obter a associação com Vossos devotos. E quando se as­socia com eles, desperta nela a devoção a Vós, que sois a meta dos devotos e o Senhor de todas as causas e de seus efeitos.

Комментарий

Comentário

Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными, когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с материальным существованием можно только благодаря общению с преданными Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): ка̄рйа- ка̄ран̣айош́ ча паурва̄парйа-випарйайо виджн̃ейа̄тиш́айоктих̣ сйа̄т са̄ — «Утверждение, в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать эмфатической конструкцией атиш́айокти, которую употребляют, когда хотят очень сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату из комментария к этому утверждению: ка̄ран̣асйа ш́ӣгхра-ка̄рита̄м̇ вактум̇ ка̄рйасйа пӯрвам уктау — «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить результат прежде, чем назвать его причину».

SIGNIFICADO—Os ācāryas Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī concordam no seguinte ponto: Embora aqui se afirme que, quando a vida material cessa, a pessoa alcança a associação com os devotos, de fato é a associação com os devotos do Senhor que lhe possibilita transcender a existência material. Śrīla Jīva Gosvāmī explica esta aparente inversão de sequência com a seguinte citação do Kāvya-prakāśa (10.153), kārya-kāraṇayoś ca paurvāparya-viparyayo vijñeyātiśayoktiḥ syāt sa: “Uma afirmação em que a ordem lógica de causa e efeito está in­vertida chama-se atiśayokti, ou seja, ênfase por declaração extrema.” Śrīla Jīva Gosvāmī cita o seguinte comentário sobre essa afirmação, kāraṇasya śīghra-kārītāṁ vaktuṁ kāryasya pūrvam uktau: “Para exprimir a ação veloz de uma causa, pode-se afirmar o resultado antes da causa.­”

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих — пример атиш́айокти.

Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que a mi­sericordiosa companhia dos devotos do Senhor possibilita a determi­nação de nos tornarmos conscientes de Kṛṣṇa. E o ācārya concorda com Śrīla Jīva Gosvāmī quanto a este verso ser um exemplo de atiśayokti.