Skip to main content

ТЕКСТ 23

VERSO 23

Текст

Texto

пушн̣а̄ти йа̄н адхармен̣а
сва-буддхйа̄ там апан̣д̣итам
те ’кр̣та̄ртхам̇ прахин̣ванти
пра̄н̣а̄ ра̄йах̣ сута̄дайах̣
puṣṇāti yān adharmeṇa
sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti
prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

пушн̣а̄ти — питает; йа̄н — вещи, которые; адхармен̣а — греховной деятельностью; сва-буддхйа̄ — считая их своими; там — его; апан̣д̣итам — необразованного; те — они; акр̣та-артхам — планы которого терпят крах; прахин̣ванти — покидают; пра̄н̣а̄х̣ — жизненный воздух; ра̄йах̣ — богатство; сута-а̄дайах̣ — дети и прочие.

puṣṇāti — nutre; yān — que coisas; adharmeṇa — por atividade pecaminosa; sva-buddhyā — pensando que são suas; tam — a ele; apaṇḍi­tam — sem instrução; te — eles; akṛta-artham — frustrados seus propósitos; prahiṇvanti — abandonam; prāṇāḥ — o ar vital; rāyaḥ — a riqueza; suta-ādayaḥ — filhos e outros.

Перевод

Tradução

Чтобы содержать свою жену, детей и накопить побольше денег, глупец совершает тяжкие грехи, ибо думает: «Все это мое». В результате, однако, все, что он считал своим, уходит от него и его планы терпят крах.

Um tolo se entrega ao pecado para manter sua vida, riqueza, filhos e outros parentes porque pensa: “Estas coisas são mi­nhas.” No fim, porém, essas mesmas coisas todas o abandonam, deixando-o frustrado.

Комментарий

Comentário

В этих стихах Акрура обращается к Дхритараштре без обиняков. Те, кто знает о событиях, описанных в «Махабхарате», поймут, сколь уместными и пророческими оказались эти наставления и как страдал Дхритараштра оттого, что не последовал его совету. Как бы отчаянно ни цеплялся человек за свою собственность, в итоге у него не остается ничего, и такую запутавшуюся душу подминает под себя колесо рождения и смерти.

SIGNIFICADO—Nestes versos, Akrūra dá a Dhṛtarāṣṭra conselhos bastante francos. Aqueles que conhecem a história do Mahābhārata entenderão quão pertinentes e proféticas são estas instruções, e quanto sofreu Dhṛtarāṣṭra por não as aceitar. Embora alguém se agarre tenazmente a seus bens, tudo se perde ao final, e a roda dos nascimentos e mortes arrebata essa alma descuidada.