Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

адхармопачитам̇ виттам̇
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣
adharmopacitaṁ vittaṁ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харанти — крадут; анйе — другие люди; алпа-медхасах̣ — того, кто неразумен; самбходжанӣйа — как нуждающихся в поддержке; ападеш́аих̣ — пользуясь ложными обозначениями; джала̄ни — воду; ива — как; джала-окасах̣ — обитателя воды.

adharma — por meios irreligiosos; upacitam — ajuntada; vittam — riqueza; haranti — roubam; anye — outras pessoas; alpa-medhasaḥ — de quem não é inteligente; sambhojanīya — como exigindo apoio; apadeśaiḥ — pelas designações falsas; jalāni — água; iva — como; jala­-okasaḥ — de um residente da água.

Перевод

Tradução

Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.

Disfarçados de dependentes queridos, estranhos roubam de um homem tolo sua riqueza adquirida por meios escusos, assim como a prole do peixe bebe toda a água que o sustenta.

Комментарий

Comentário

Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».

SIGNIFICADO—As pessoas em geral acham que não podem viver sem sua riqueza, embora sua posse seja circunstancial e temporária. Assim como a riqueza concede vida a um homem comum, a água concede vida ao peixe. Os queridos dependentes da pessoa, contudo, roubam-lhe a riqueza, assim como a prole do peixe bebe toda a água que o sustenta. Nas palavras de Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, este mundo é “uma estranha mo­rada”.