ТЕКСТ 22
VERSO 22
Текст
Texto
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ
Пословный перевод
Sinônimos
adharma — por meios irreligiosos; upacitam — ajuntada; vittam — riqueza; haranti — roubam; anye — outras pessoas; alpa-medhasaḥ — de quem não é inteligente; sambhojanīya — como exigindo apoio; apadeśaiḥ — pelas designações falsas; jalāni — água; iva — como; jala-okasaḥ — de um residente da água.
Перевод
Tradução
Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.
Disfarçados de dependentes queridos, estranhos roubam de um homem tolo sua riqueza adquirida por meios escusos, assim como a prole do peixe bebe toda a água que o sustenta.
Комментарий
Comentário
Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».
SIGNIFICADO—As pessoas em geral acham que não podem viver sem sua riqueza, embora sua posse seja circunstancial e temporária. Assim como a riqueza concede vida a um homem comum, a água concede vida ao peixe. Os queridos dependentes da pessoa, contudo, roubam-lhe a riqueza, assim como a prole do peixe bebe toda a água que o sustenta. Nas palavras de Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, este mundo é “uma estranha morada”.