Skip to main content

ТЕКСТ 10

VERSO 10

Текст

Texto

эхи вӣра гр̣хам̇ йа̄мо
на тва̄м̇ тйактум ихотсахе
твайонматхита-читта̄йа̄х̣
прасӣда пурушаршабха
ehi vīra gṛhaṁ yāmo
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha

Пословный перевод

Sinônimos

эхи — приди; вӣра — о герой; гр̣хам — в мой дом; йа̄мах̣ — давай пойдем; на — не; тва̄м — Тебя; тйактум — покинуть; иха — здесь; утсахе — я выдержу; твайа̄ — Тобой; унматхита — взволнован; читта̄йа̄х̣ — над той, чей ум; прасӣда — пожалуйста, смилуйся; пуруша-р̣шабха — о лучший из мужчин.

ehi — vem; vīra — ó herói; gṛham — para minha casa; yāmaḥ — vamos; na — não; tvām — a Ti; tyaktum — deixar; iha — aqui; utsahe — posso suportar; tvayā — por Ti; unmathita — agitada; cittāyāḥ — dela, cuja mente; prasīda — por favor, tem misericórdia; puruṣa-ṛṣabha — ó melhor dos homens.

Перевод

Tradução

[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.

Ó herói, vamos para minha casa. Não posso suportar deixar-Te aqui. Ó melhor dos homens, por favor, tem piedade de mim, pois agitaste minha mente.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī fornece a seguinte conversa:

Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?

Kṛṣṇa: É para jantar que Me estás convidando para a tua casa?

Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь.

Trivakrā: Simplesmente não consigo deixar-Te aqui.

Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.

Kṛṣṇa: Mas as pessoas aqui na estrada real vão interpretar mal o que estás dizendo e vão rir. Por isso, por favor, não fales assim.

Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением. Ты Сам коснулся меня. Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.

Trivakrā: Não consigo aquietar minha agitação. Cometeste o erro de tocar-me. Não é minha culpa.