Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

бахаво хим̇сита̄ бхра̄тах̣
ш́иш́авах̣ па̄вакопама̄х̣
твайа̄ даива-ниср̣шт̣ена
путрикаика̄ прадӣйата̄м
bahavo hiṁsitā bhrātaḥ
śiśavaḥ pāvakopamāḥ
tvayā daiva-nisṛṣṭena
putrikaikā pradīyatām

Пословный перевод

Palabra por palabra

бахавах̣ — многие; хим̇сита̄х̣ — убиты (из-за ненависти); бхра̄тах̣ — о мой брат; ш́иш́авах̣ — маленькие дети; па̄вака-упама̄х̣ — подобные огню яркостью и красотой; твайа̄ — тобой; даива-ниср̣шт̣ена — согласно предначертанию судьбы; путрика̄ — дочь; эка̄ — одна; прадӣйата̄м — да будет отдана.

bahavaḥ — muchos; hiṁsitāḥ — matados por envidia; bhrātaḥ — mi querido hermano; śiśavaḥ — niños pequeños; pāvaka-upamāḥ — todos ellos tan brillantes y hermosos como el fuego; tvayā — por ti; daiva-nisṛṣṭena — por decreto del destino; putrikā — hija; ekā — una; pradīyatām — dame como regalo.

Перевод

Traducción

Дорогой мой брат, по воле провидения ты уже убил много младенцев, каждый из которых был ярким и красивым, как огонь. Но, умоляю тебя, пощади эту девочку, подари ее мне.

Mi querido hermano, por la influencia del destino has matado ya muchos bebés, cada uno de ellos tan brillante y hermoso como el fuego. Pero, por favor, perdóname esta hija. Dámela como regalo.

Комментарий

Significado

Обращаясь к Камсе, Деваки сначала напомнила ему о его злодеяниях: он убил много ее сыновей. Но затем она примирительно сказала, что во всем этом нет вины Камсы, ибо так было предначертано судьбой. И, наконец, она обратилась к нему с просьбой подарить ей эту девочку. Деваки была дочерью кшатрия и умела вести политическую игру. В политике есть разные способы достижения успеха: сначала это подавление (дама), затем примирение (са̄ма), а потом просьба о подарке (да̄на). И Деваки сначала применила метод подавления, прямо обвинив Камсу в том, что он безжалостно, злодейски убил ее детей. Затем она пошла на примирение, сказав, что в этом не было вины Камсы, а потом попросила его сделать ей подарок. «Махабхарата», то есть история «Великой Индии», свидетельствует о том, что жены и дочери правителей, кшатриев, знали правила политической игры, однако мы не встретим в «Махабхарате» ни одного случая, когда женщине был бы предоставлен пост главы государства. Это соответствует указаниям «Ману-самхиты», но, к сожалению, «Ману-самхиту» сейчас осмеивают, и члены ведического общества, арии, ничего не могут с этим поделать. Такова природа Кали-юги.

Vemos que Devakī comenzó por llamar la atención de Kaṁsa sobre las atrocidades que había cometido, al matarle tantos hijos. Después se mostró conciliadora, diciéndole que él no era culpable de nada, pues actuaba conforme a los dictados del destino. Fue entonces cuando le suplicó que le dejase aquella hija como regalo. Devakī era hija de un kṣatriya y sabía jugar sus bazas políticas. En política, hay varias formas de obtener un resultado: se comienza con la represión(dama), para luego llegar a un compromiso (sāma), y, finalmente, pedir un regalo (dāna). Devakī comenzó por seguir la táctica de la represión, y atacó directamente a Kaṁsa por su terrible crueldad al matar a sus bebés. Luego le disculpó diciendo que no era culpa suya, y, por último, pidió un regalo. Como vemos en la historia delMahābhārata, «La gran India», las esposas e hijas de los gobernantes kṣatriyas también conocían las artes políticas, aunque nunca vemos que una mujer recibiese el cargo de jefe del gobierno. Así lo establecen los mandamientos de la Manu-saṁhitā, pero, por desdicha, en la actualidad se insulta la autoridad de la Manu-saṁhitā sin que los āryas, los miembros de la sociedad védica, puedan hacer nada. Esa es la naturaleza de Kali-yuga.

Все происходит по воле провидения.

Todo sucede por dictado del destino.

тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā

Бхаг., 1.5.18

(Bhāg. 1.5.18)

Деваки прекрасно знала, что ее многочисленные дети были убиты по воле судьбы и что не следовало винить в этом Камсу. Давать Камсе хорошие советы тоже не было необходимости. Упадеш́о хи муркка̄н̣а̄м̇ пракопа̄йа на ш́а̄нтайе (Чанакья Пандит). Если дать глупцу хороший совет, это только разозлит его. Более того, жестокий человек опаснее, чем змея. И змея, и жестокий человек исполнены злобы, но жестокий человек более опасен, потому что змею можно заговорить мантрами или усмирить травами, а жестокого человека ничем не усмирить. Камса был именно таким.

Devakī sabía muy bien que la muerte de sus hijos había sido ordenada por el destino, de modo que no se podía culpar a Kaṁsa. Tampoco tenía sentido darle buenos consejos. Upadeśo hi murkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye (Cāṇakya Paṇḍita). Los necios se enfadan muchísimo cuando se les da un buen consejo. Además, una persona cruel es más peligrosa que una serpiente. Aunque los dos son crueles, la persona cruel es más peligrosa, porque la serpiente puede ser hechizada conmantras o dominada con hierbas, mientras que a la persona cruel no se la puede tranquilizar con nada. Esa era la naturaleza de Kaṁsa.