Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Злодеяния царя Камсы

В этой главе рассказывается о том, как по совету своих друзей- демонов Камса принял решение убивать всех младенцев, считая это лучшим выходом из положения.

После того как Васудева замкнул на себе железные кандалы, все двери темницы под воздействием Йогамайи закрылись, а сама она в облике новорожденного ребенка заплакала. Этот плач разбудил привратников, и они тут же сообщили Камсе, что у Деваки родился ребенок. Услышав эту новость, Камса примчался в родильные покои. Невзирая на мольбы Деваки пощадить ее ребенка, этот демон вырвал девочку у нее из рук и размахнулся, чтобы ударить ее о камень. Но, к несчастью для Камсы, девочка выскользнула у него из рук, вознеслась над его головой и приняла восьмирукий облик Дурги. Затем Дурга сказала Камсе: «Враг, о котором ты думаешь, родился в другом месте. Поэтому твоя затея — убивать всех детей — бесполезна».

Согласно предсказанию, Камсу должен был убить восьмой ребенок Деваки, поэтому, когда Камса увидел, что ее восьмой ребенок — девочка, и услышал, что тот, кого он считал своим врагом, родился где-то в другом месте, он пришел в смятение. Камса решил отпустить Деваки и Васудеву и покаялся перед ними в своих злодеяниях. Припав к стопам Деваки и Васудевы, он стал просить у них прощения и попытался убедить их, что всему этому было суждено случиться, поэтому они не должны горевать из-за того, что он убил столько их детей. Деваки и Васудева, которые по природе своей были очень благочестивы, сразу простили Камсе его злодеяния, и Камса, увидев, что его сестра и зять счастливы, вернулся к себе домой.

Однако с наступлением следующего дня Камса созвал своих советников и рассказал им обо всем, что произошло ночью. Все министры Камсы были демонами, поэтому они дали ему такой совет: поскольку враг Камсы родился в каком-то другом месте, всех детей, которые родились в последние десять дней во всех деревнях, лежащих в границах царства Камсы, нужно убить. Хотя полубоги всегда боялись Камсы, не следует делать им поблажек: они враги Камсы, и он должен приложить все силы к тому, чтобы извести их. Кроме того, демоничные советники Камсы сказали, что ему и прочим демонам следует сохранять свое враждебное отношение к Вишну, потому что от Вишну берут начало все полубоги. Брахманы, коровы, Веды, аскетизм, правдивость, владение своими чувствами и умом, вера в Бога, милосердие — все это разные части тела Вишну, который является источником всех полубогов, в том числе Господа Брахмы и Господа Шивы. Поэтому министры Камсы посоветовали ему всячески притеснять полубогов, святых, коров и брахманов. Друзья Камсы, его демоничные советники, снова и снова убеждали его действовать таким образом, и Камса, одобрив их наставления, решил, что ненависть к брахманам пойдет ему на пользу. По распоряжению Камсы демоны принялись бесчинствовать по всей Враджабхуми.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бахир-антах̣-пура-два̄рах̣
сарва̄х̣ пӯрвавад а̄вр̣та̄х̣
тато ба̄ла-дхваним̇ ш́рутва̄
гр̣ха-па̄ла̄х̣ самуттхита̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бахих̣-антах̣- пура-два̄рах̣ — внутренние и наружные двери дома; сарва̄х̣ — все; пӯрва-ват — как прежде; а̄вр̣та̄х̣ — закрыты; татах̣ — затем; ба̄ла-дхваним — плач новорожденного ребенка; ш́рутва̄ — услышав; гр̣ха-па̄ла̄х̣ — обитатели дома, особенно привратники; самуттхита̄х̣ — проснувшиеся.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь Парикшит, наружные и внутренние двери дома затворились. И когда все вернулось в прежнее состояние, обитатели дома, в первую очередь сторожа, услышали плач новорожденного и проснулись.

Комментарий

В этой главе, повествующей о том, как Камса в раскаянии припал к стопам Деваки и Васудевы и как те простили Камсе его многочисленные злодеяния, явственно прослеживается действие Йогамайи. Прежде чем сторожа и другие обитатели дома Камсы проснулись, в темнице произошло немало событий: Кришна родился и был перенесен в дом Яшоды в Гокуле, мощные двери сами отворились и вновь затворились, а Васудева, замкнув на себе кандалы, опять принял вид пленника. Но стражники так и не поняли, что произошло. Они пробудились, лишь когда услышали плач новорожденного ребенка, Йогамайи.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что сторожа были подобны собакам. Ночью уличные собаки ведут себя, как сторожа. Стоит одной собаке залаять, вслед за ней сразу начинает лаять много других собак. Хотя никто не поручал уличным собакам сторожить улицу, они думают, что обязаны охранять всю округу, поэтому, стоит в ней появиться какому-нибудь незнакомцу, как все они начинают лаять. Любую материальную деятельность осуществляют Йогамайя и Махамайя (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣), но, хотя энергия Верховной Личности Бога исполняет волю Всевышнего (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ суйате са- чара̄чарам), такие «сторожа», как дипломаты и политики, подобно собакам, думают, что они защищают свою «округу» от внешних опасностей. Так действует майя. Однако тот, кто вручил себя Кришне, избавляется от защиты, которую предоставляют собаки и подобные собакам блюстители порядка в материальном мире.

Текст

те ту тӯрн̣ам упавраджйа
девакйа̄ гарбха-джанма тат
а̄чакхйур бходжа-ра̄джа̄йа
йад удвигнах̣ пратӣкшате

Пословный перевод

те — они (сторожа); ту — поистине; тӯрн̣ам — быстро; упавраджйа — придя (к царю); девакйа̄х̣ — Деваки; гарбха-джанма — рождение из чрева; тат — то; а̄чакхйух̣ — доложили; бходжа-ра̄джа̄йа — царю Бходжей, Камсе; йат — поскольку; удвигнах̣ — встревоженный; пратӣкшате — ожидает (рождения ребенка).

Перевод

Все сторожа тут же побежали к царю Камсе, правителю из династии Бходжей, и сообщили ему, что у Деваки родился ребенок. Камса, с большой тревогой ждавший этого известия, решил действовать без промедлений.

Комментарий

Камса с большим волнением ждал рождения восьмого ребенка Деваки, поскольку было предсказано, что этот ребенок убьет его. Когда сторожа пришли сообщить ему, что у Деваки родился ребенок, Камса, ждавший этого известия, конечно же, не спал. Услышав эту новость, он тотчас попытался убить новорожденного.

Текст

са талпа̄т тӯрн̣ам уттха̄йа
ка̄ло ’йам ити вихвалах̣
сӯтӣ-гр̣хам ага̄т тӯрн̣ам̇
праскхалан мукта-мӯрдхаджах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (царь Камса); талпа̄т — с постели; тӯрн̣ам — мгновенно; уттха̄йа — поднявшись; ка̄лах̣ айам — вот (моя) смерть, верховное время; ити — так; вихвалах̣ — охваченный смятением; сӯтӣ-гр̣хам — в комнату роженицы; ага̄т — отправился; тӯрн̣ам — незамедлительно; праскхалан — растрепанный; мукта — распущенные; мӯрдха-джах̣ — тот, у кого волосы на голове.

Перевод

Камса вскочил с постели, думая: «Вот оно, Кала, верховное время, которое родилось, чтобы убить меня!» С растрепанными волосами, охваченный смятением, Камса немедля отправился туда, где родился ребенок.

Комментарий

Важную роль в этом стихе играет слово ка̄лах̣. Ребенок родился, чтобы убить Камсу, но Камса думал, что теперь самое время убить этого ребенка и таким образом спастись от смерти. На самом деле Кала — это имя Верховного Господа, той Его ипостаси, в которой Он приходит для того, чтобы убивать. Когда Арджуна, обращаясь к вселенской форме Кришны, спросил: «Кто Ты?» — Господь ответил, что Он — кала, олицетворенная смерть, которая приходит, чтобы убивать. По закону природы, когда начинается нежелательный рост населения, является кала, и Верховная Личность Бога разными способами устраивает так, что люди в огромных количествах гибнут из-за войн, эпидемий, голода и т. д. Когда наступают такие времена, даже атеистичные политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, чтобы просить у Бога или богов защиты, и смиренно говорят: «На все Божья воля». До этого они не обращали на Бога никакого внимания, не хотели знать Бога и Его волю, но, когда кала проявляет себя, они говорят: «На все Божья воля». Смерть — это не что иное, как проявление верховного калы, Верховной Личности Бога. Когда приходит смерть, атеист вынужден покориться верховному кале, Верховной Личности Бога, которая отбирает у него все, чем он обладал (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам), и заставляет его получить другое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). Атеисты не знают об этом, а если и знают, то ничего не предпринимают, потому что хотят и дальше вести привычный для них образ жизни. Движение сознания Кришны пытается втолковать им, что, хотя человек может сколько-то лет выступать в роли великого защитника или великого стража порядка, когда явится кала, смерть, ему по законам природы придется получить другое тело. Не ведая об этом, люди тратят время впустую, уподобляясь сторожевым псам и не пытаясь снискать милость Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.3) ясно сказано: апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани — тот, кто не обладает сознанием Кришны, обречен и дальше скитаться в круговороте рождения и смерти, не зная, что с ним будет в следующей жизни.

Текст

там а̄ха бхра̄тарам̇ девӣ
кр̣пан̣а̄ карун̣ам̇ сатӣ
снушейам̇ тава калйа̄н̣а
стрийам̇ ма̄ хантум архаси

Пословный перевод

там — ему (Камсе); а̄ха — сказала; бхра̄тарам — брату; девӣ — Деваки-мата; кр̣пан̣а̄ — беспомощная; карун̣ам — жалобно; сатӣ — целомудренная женщина; снуша̄ ийам тава — это твоя сноха, жена твоего будущего сына; калйа̄н̣а — о всеблагой; стрийам — женщину; ма̄ — не; хантум — убивать; архаси — можешь.

Перевод

Деваки беспомощно и жалобно взмолилась Камсе: Дорогой мой брат, пусть у тебя все будет хорошо. Не убивай эту девочку, когда-нибудь она станет твоей снохой. Да и вообще, убить женщину ниже твоего достоинства.

Комментарий

Ранее Камса простил женщину — саму Деваки, рассудив, что нельзя убивать женщин, тем более беременных. Однако теперь, под влиянием майи, он готов был убить женщину, причем не взрослую женщину, а беспомощного младенца. Деваки хотела уберечь своего брата от этого страшного греха. Поэтому она сказала ему: «Убить девочку — ужасное злодеяние. Не делай этого, и пусть у тебя все будет хорошо». Демоны ради своей выгоды способны совершить любой поступок, не заботясь о том, хороший он или плохой. Но Деваки, хотя ей можно было ничего не бояться, поскольку родившийся у нее ребенок, Кришна, был в безопасности, беспокоилась о том, чтобы спасти чужую дочь. Для нее это было естественно.

Текст

бахаво хим̇сита̄ бхра̄тах̣
ш́иш́авах̣ па̄вакопама̄х̣
твайа̄ даива-ниср̣шт̣ена
путрикаика̄ прадӣйата̄м

Пословный перевод

бахавах̣ — многие; хим̇сита̄х̣ — убиты (из-за ненависти); бхра̄тах̣ — о мой брат; ш́иш́авах̣ — маленькие дети; па̄вака-упама̄х̣ — подобные огню яркостью и красотой; твайа̄ — тобой; даива-ниср̣шт̣ена — согласно предначертанию судьбы; путрика̄ — дочь; эка̄ — одна; прадӣйата̄м — да будет отдана.

Перевод

Дорогой мой брат, по воле провидения ты уже убил много младенцев, каждый из которых был ярким и красивым, как огонь. Но, умоляю тебя, пощади эту девочку, подари ее мне.

Комментарий

Обращаясь к Камсе, Деваки сначала напомнила ему о его злодеяниях: он убил много ее сыновей. Но затем она примирительно сказала, что во всем этом нет вины Камсы, ибо так было предначертано судьбой. И, наконец, она обратилась к нему с просьбой подарить ей эту девочку. Деваки была дочерью кшатрия и умела вести политическую игру. В политике есть разные способы достижения успеха: сначала это подавление (дама), затем примирение (са̄ма), а потом просьба о подарке (да̄на). И Деваки сначала применила метод подавления, прямо обвинив Камсу в том, что он безжалостно, злодейски убил ее детей. Затем она пошла на примирение, сказав, что в этом не было вины Камсы, а потом попросила его сделать ей подарок. «Махабхарата», то есть история «Великой Индии», свидетельствует о том, что жены и дочери правителей, кшатриев, знали правила политической игры, однако мы не встретим в «Махабхарате» ни одного случая, когда женщине был бы предоставлен пост главы государства. Это соответствует указаниям «Ману-самхиты», но, к сожалению, «Ману-самхиту» сейчас осмеивают, и члены ведического общества, арии, ничего не могут с этим поделать. Такова природа Кали-юги.

Все происходит по воле провидения.

тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄

Бхаг., 1.5.18

Деваки прекрасно знала, что ее многочисленные дети были убиты по воле судьбы и что не следовало винить в этом Камсу. Давать Камсе хорошие советы тоже не было необходимости. Упадеш́о хи муркка̄н̣а̄м̇ пракопа̄йа на ш́а̄нтайе (Чанакья Пандит). Если дать глупцу хороший совет, это только разозлит его. Более того, жестокий человек опаснее, чем змея. И змея, и жестокий человек исполнены злобы, но жестокий человек более опасен, потому что змею можно заговорить мантрами или усмирить травами, а жестокого человека ничем не усмирить. Камса был именно таким.

Текст

нанв ахам̇ те хй авараджа̄
дӣна̄ хата-сута̄ прабхо
да̄тум архаси манда̄йа̄
ан̇гема̄м̇ чарама̄м̇ праджа̄м

Пословный перевод

нану — впрочем; ахам — я; те — твоя; хи — поистине; авараджа̄ — младшая сестра; дӣна̄ — бедная; хата-сута̄ — лишенная детей; прабхо — о господин; да̄тум архаси — должен дать (какой-нибудь подарок); манда̄йа̄х̣ — обездоленной; ан̇га — о дорогой брат; има̄м — этого; чарама̄м — последнего; праджа̄м — ребенка.

Перевод

Господин мой, брат мой, я потеряла всех своих детей. Но ведь я твоя младшая сестра, и тебе следовало бы подарить мне, обездоленной, этого последнего ребенка.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упагухйа̄тмаджа̄м эвам̇
рудатйа̄ дӣна-дӣнават
йа̄читас та̄м̇ винирбхартсйа
хаста̄д а̄чиччхиде кхалах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; а̄тмаджа̄м — дочь; эвам — так; рудатйа̄ — плачущей Деваки; дӣна-дӣна-ват — очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йа̄читах̣ — умоляемый; та̄м — ее (Деваки); винирбхартсйа — обругав; хаста̄т — из рук; а̄чиччхиде — вырвал (ребенка); кхалах̣ — крайне жестокий (Камса).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.

Комментарий

Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово дӣнават. Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.

Текст

та̄м̇ гр̣хӣтва̄ чаран̣айор
джа̄та-ма̄тра̄м̇ свасух̣ сута̄м
апотхайач чхила̄-пр̣шт̣хе
сва̄ртхонмӯлита-саухр̣дах̣

Пословный перевод

та̄м — ее (ребенка); гр̣хӣтва̄ — схватив; чаран̣айох̣ — за ножки; джа̄та-ма̄тра̄м — новорожденную девочку; свасух̣ — сестры; сута̄м — дочь; апотхайат — ударил плашмя; ш́ила̄-пр̣шт̣хе — о поверхность камня; сва-артха-унмӯлита — вырваны с корнем из-за крайнего эгоизма; саухр̣дах̣ — тот, для которого все дружеские или семейные отношения.

Перевод

Камса, который из-за своего крайнего эгоизма полностью разорвал узы, связывавшие его с сестрой, схватил новорожденную за ноги и, стоя на коленях, попытался ударить ее о камень.

Текст

са̄ тад-дхаста̄т самутпатйа
садйо девй амбарам̇ гата̄
адр̣ш́йата̄нуджа̄ вишн̣ох̣
са̄йудха̄шт̣а-маха̄бхуджа̄

Пословный перевод

са̄ — она (эта девочка); тат-хаста̄т — из его руки (руки Камсы); сам-утпатйа — выскользнув вверх; садйах̣ — сразу; девӣ — имеющая облик полубогини; амбарам — на небо; гата̄ — отправившаяся; адр̣ш́йата — стала видна; ануджа̄ — младшая сестра; вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога; са-а̄йудха̄ — вооруженная ашт̣а — восемью; маха̄-бхуджа̄ — обладающая могучими руками.

Перевод

Но девочка, Йогамайя-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и вознеслась на небо, приняв образ Деви, богини Дурги, держащей в своих восьми руках разные виды оружия.

Комментарий

Камса попытался ударить ребенка о каменный пол, но, поскольку эта девочка была Йогамайей, младшей сестрой Господа Вишну, она выскользнула у него из рук, взлетела вверх и приняла облик богини Дурги. Слово ануджа, «младшая сестра», заслуживает особого внимания. Оно указывает на то, что, когда Вишну, Кришна, родился у Деваки, Он в то же время родился и у Яшоды. А иначе как Йогамайя могла быть ануджей, младшей сестрой Господа?

Текст

дивйа-сраг-амбара̄лепа-ратна̄бхаран̣а-бхӯшита̄
дханух̣-ш́ӯлешу-чарма̄си-ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара̄
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
апсарах̣-киннарорагаих̣
упа̄хр̣тору-балибхих̣
стӯйама̄недам абравӣт

Пословный перевод

дивйа-срак-амбара-а̄лепа — в облике полубогини, умащенной сандаловой пастой, облаченной в красивые одежды и увешанной цветочными гирляндами; ратна-а̄бхаран̣а-бхӯшита̄ — украшенная драгоценными камнями; дханух̣-ш́ӯла-ишу-чарма-аси — с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара̄ — держащая оружие Вишну (раковину, диск и палицу); сиддха-ча̄ран̣а- гандхарваих̣ — сиддхами, чаранами и гандхарвами; апсарах̣-киннара-урагаих̣ — апсарами, киннарами и урагами; упа̄хр̣та-уру-балибхих̣ — принесшими всевозможные дары; стӯйама̄на̄ — воспеваемая; идам — это; абравӣт — сказала.

Перевод

Богиня Дурга, умащенная сандаловой пастой и облаченная в роскошные одежды, была увешана гирляндами и украшениями из драгоценных камней. Держащая в руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и палицу и принимающая всевозможные подношения от восхвалявших ее небожителей — апсар, киннаров, урагов, сиддхов, чаранов и гандхарвов, — она заговорила.

Текст

ким̇ майа̄ хатайа̄ манда
джа̄тах̣ кхалу тава̄нта-кр̣т
йатра ква ва̄ пӯрва-ш́атрур
ма̄ хим̇сӣх̣ кр̣пан̣а̄н вр̣тха̄

Пословный перевод

ким — что; майа̄ — мною; хатайа̄ — убитой; манда — о глупец; джатах̣ — рожден; кхалу — поистине; тава анта-кр̣т — твой убийца; йатра ква ва̄ — где-то; пӯрва-ш́атрух̣ — (твой) прежний враг; ма̄ — не; хим̇сӣх̣ — убивай; кр̣пан̣а̄н — бедных других детей; вр̣тха̄ — понапрасну.

Перевод

«О Камса, ты глупец. Какой тебе смысл убивать меня? Верховный Господь, который испокон веков был твоим врагом и который непременно убьет тебя, уже родился в другом месте. Не убивай же понапрасну невинных детей».

Текст

ити прабха̄шйа там̇ девӣ
ма̄йа̄ бхагаватӣ бхуви
баху-на̄ма-никетешу
баху-на̄ма̄ бабхӯва ха

Пословный перевод

ити — так; прабха̄шйа — обратившись; там — к Камсе; девӣ — богиня Дурга; ма̄йа̄ — Йогамайя; бхагаватӣ — которая, подобно Верховной Личности Бога, обладает колоссальным могуществом; бхуви — на поверхности Земли; баху-на̄ма — имеющих разные названия; никетешу — в различных местах; баху-на̄ма̄ — носящая разные имена; бабхӯва — стала; ха — поистине.

Перевод

Сказав это Камсе, богиня Дурга, Йогамайя, появилась в разных местах (Варанаси и других), и стала известна под разными именами: Аннапурна, Дурга, Кали, Бхадра и прочие.

Комментарий

В Калькутте богиню Дургу почитают под именем Кали, в Бомбее — под именем Мумбадеви, в Варанаси — под именем Аннапурна, в Каттаке ее зовут Бхадракали, а в Ахмедабаде — Бхадра. В разных местах она известна под разными именами. Ее преданных, тех, кто поклоняется энергии Верховной Личности Бога, называют шактами, а тех, кто поклоняется Самому Богу, Верховной Личности, называют вайшнавами. Вайшнавам уготовано вернуться домой, к Богу, в духовный мир, тогда как шактам суждено жить в материальном мире и наслаждаться разными видами материального счастья. Обитатели материального мира вынуждены получать различные тела. Бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄ (Б.-г., 18.61). Исполняя желания живого существа, Йогамайя, или Майя, богиня Дурга, дает ему то или иное тело, которое «Бхагавад-гита» называет янтрой, машиной. Но те живые существа, которые попадают в духовный мир, не возвращаются в темницу материального тела (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити мам эти со ’рджуна). Слова джанма на эти указывают на то, что эти живые существа пребывают в своих изначальных, духовных телах и наслаждаются общением с Верховной Личностью Бога на духовных планетах: Вайкунтхе и Вриндаване.

Текст

тайа̄бхихитам а̄карн̣йа
кам̇сах̣ парама-висмитах̣
девакӣм̇ васудевам̇ ча
вимучйа праш́рито ’бравӣт

Пословный перевод

тайа̄ — ею, богиней Дургой; абхихитам — сказанное; а̄карн̣йа — услышав; кам̇сах̣ — Камса; парама-висмитах̣ — крайне изумленный; девакӣм — Деваки; васудевам ча — и Васудеву; вимучйа — освободив; праш́ритах̣ — смиренный; абравӣт — сказал.

Перевод

Эти слова богини Дурги как громом поразили Камсу. Он тут же снял кандалы со своей сестры Деваки и своего зятя, Васудевы, и очень смиренно обратился к ним.

Комментарий

Камсу поразило, что богиня Дурга стала дочерью Деваки. Деваки была обычной женщиной — как же могла богиня Дурга стать ее дочерью? Это первое, что удивило Камсу. Кроме того, почему восьмым ребенком Деваки оказалась девочка? Это его тоже поразило. Как правило, асуры поклоняются матери Дурге, Шакти, или полубогам, особенно Господу Шиве. Увидев перед собой Дургу в ее изначальном восьмируком облике, держащей различные виды оружия, Камса сразу перестал считать Деваки обыкновенной женщиной. Должно быть, Деваки обладала какими-то духовными достоинствами, а иначе разве богиня Дурга стала бы рождаться из ее чрева? Пораженный всем этим, Камса хотел как-то загладить злодеяния, которые он совершил по отношению к своей сестре, Деваки.

Текст

ахо бхагинй ахо бха̄ма
майа̄ ва̄м̇ бата па̄пмана̄
пуруша̄да ива̄патйам̇
бахаво хим̇сита̄х̣ сута̄х̣

Пословный перевод

ахо — увы; бхагини — о дорогая сестра; ахо — увы; бха̄ма — дорогой зять; майа̄ — мной; ва̄м — вас; бата — поистине; па̄пмана̄ — греховными деяниями; пуруша-адах̣ — ракшас, людоед; ива — как; апатйам — ребенка; бахавах̣ — многие; хим̇сита̄х̣ — убиты; сута̄х̣ — сыновья.

Перевод

Сестра моя! Зять мой! Горе мне! Я страшный грешник. Подобно людоеду [ракшасу], пожирающему собственных детей, я убил множество ваших сыновей.

Комментарий

Известно, что ракшасы, подобно змеям и многим другим животным, иногда съедают собственных детей. В этот век, Кали-югу, дошло до того, что ракшасичные отцы и матери убивают своих детей еще во чреве, а некоторые потом еще и «лакомятся» мясом зародыша. Прогресс нынешней так называемой цивилизации состоит в том, что она порождает ракшасов.

Текст

са тв ахам̇ тйакта-ка̄рун̣йас
тйакта-джн̃а̄ти-сухр̣т кхалах̣
ка̄н лока̄н ваи гамишйа̄ми
брахма-хева мр̣тах̣ ш́васан

Пословный перевод

сах̣ — тот (Камса); ту — поистине; ахам — я; тйакта-ка̄рун̣йах̣ — не знающий милосердия; тйакта-джн̃а̄ти-сухр̣т — тот, кто отверг родственников и друзей; кхалах̣ — жестокий; ка̄н лока̄н — на какие планеты; ваи — поистине; гамишйа̄ми — отправлюсь; брахма-ха̄ ива — как убийца брахмана; мр̣тах̣ ш́васан — уже умерший или еще дышащий.

Перевод

Жестокий и лишенный сострадания, я отверг всех своих родственников и друзей. И теперь, подобно человеку, убившему брахмана, я не знаю, на какую планету попаду после смерти (или пока дышу).

Текст

даивам апй анр̣там̇ вакти
на мартйа̄ эва кевалам
йад-виш́рамбха̄д ахам̇ па̄пах̣
свасур нихатава̄н̃ чхиш́ӯн

Пословный перевод

даивам — провидение; апи — тоже; анр̣там — ложь; вакти — говорит; на — не; мартйа̄х̣ — люди; эва — несомненно; кевалам — только; йат-виш́рамбха̄т — из-за веры в которое (в то пророчество); ахам — я; па̄пах̣ — страшный грешник; свасух̣ — сестры; нихатава̄н — убивший; ш́иш́ӯн — столько детей.

Перевод

Увы, лгут не только люди, но иногда и провидение. А я такой грешник, что, поверив небесному знамению, убил множество детей своей сестры.

Текст

ма̄ ш́очатам̇ маха̄-бха̄га̄в
а̄тмаджа̄н сва-кр̣там̇ бхуджах̣
джа̄нтаво на садаикатра
даива̄дхӣна̄с тада̄сате

Пословный перевод

ма̄ ш́очатам — не оплакивайте (случившееся); маха̄-бха̄гау — о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; а̄тмаджа̄н — сыновей; сва-кр̣там — из-за своих же поступков; бхуджах̣ — страдающих; джа̄нтавах̣ — живые существа; на — не; сада̄ — всегда; экатра — в одном месте; даива-адхӣна̄х̣ — те, что подвластны провидению; тада̄ — поэтому; а̄сате — живут.

Перевод

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.

Комментарий

Камса назвал свою сестру и зятя маха̄-бха̄гау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.

Текст

бхуви бхаума̄ни бхӯта̄ни
йатха̄ йа̄нтй апайа̄нти ча
на̄йам а̄тма̄ татхаитешу
випарйети йатхаива бхӯх̣

Пословный перевод

бхуви — на поверхности земли; бхаума̄ни — материальные предметы, сделанные из земли, например глиняные горшки; бхӯта̄ни — создаваемые; йатха̄ — как; йа̄нти — появляются (в форме); апайа̄нти — исчезают (сломанные или смешавшиеся с землей); ча — и; на — не; айам а̄тма̄ — душа, духовное я; татха̄ — так; этешу — среди этих (предметов, созданных из материальных элементов); випарйети — меняется или ломается; йатха̄ — как; эва — несомненно; бхӯх̣ — земля.

Перевод

Мы видим в этом мире, что горшки, куклы и другие предметы, созданные из глины, возникают, ломаются и затем исчезают, смешиваясь с землей. Так и тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но сами живые существа, подобно земле, не меняются и никогда не уничтожаются [на ханйате ханйама̄не ш́арӣре].

Комментарий

Хотя Камсу называют демоном, он хорошо знал атма-таттву, истинную природу души. Пять тысяч лет назад существовали цари, подобные Камсе, который, хоть его и называют асуром, был лучше нынешних правителей и дипломатов, ничего не знающих об атма-таттве. Как утверждается в Ведах, асан̇го хй айам̇ пурушах̣: изменения, происходящие с материальным телом, нисколько не затрагивают душу. Тело претерпевает шесть изменений — оно рождается, растет, сохраняется, производит на свет побочные продукты, увядает и в конце концов гибнет, — но душа не подвергается подобным изменениям. Даже после уничтожения определенной телесной формы источник элементов, из которых формируется тело, не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется на свет, а затем уходит в небытие, однако пять элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — остаются неизменными. В этом стихе приводится пример с горшками и куклами: они создаются из земли, а после того как их разобьют или сломают, снова смешиваются с землей, из которой были созданы. Источник земли в любом случае остается неизменным.

Как уже объяснялось, тело возникает в соответствии с желаниями души. Душа желает, и на основе ее желаний формируется тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не меняют свою изначальную, духовную сущность. Атма, в отличие от тела, не рождается, не умирает и не изменяется. Поэтому ведический афоризм гласит: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — хотя душа обусловлена в материальном мире, она никак не связана с изменениями материального тела.

Текст

йатха̄невам̇-видо бхедо
йата а̄тма-випарйайах̣
деха-йога-вийогау ча
сам̇ср̣тир на нивартате

Пословный перевод

йатха̄ — как; ан-эвам-видах̣ — человека, не обладающего знанием (об атма-таттве и о том, что, несмотря на изменения тела, атма всегда сохраняет свою природу); бхедах̣ — представление о том, что он отличен от души; йатах̣ — из-за которого; а̄тма- випарйайах̣ — глупое отождествление себя с телом; деха-йога-вийогау ча — возникновение и разрушение связей между разными телами (чему причиной служит ложное самоотождествление); сам̇ср̣тих̣ — течение обусловленной жизни; на — не; нивартате — прекращается.

Перевод

Тот, кто не понимает природу тела и души [атмы], слишком сильно привязывается к телесным представлениям о жизни. Эта привязанность к телу и его порождениям, заставляет его тяжело переживать встречи и расставания со своей семьей, друзьями и страной. Пока у человека остается эта привязанность, он будет продолжать вести материальное существование. [Тот, кто свободен от нее, находится в освобожденном состоянии.]

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) сказано:

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати

Слово дхарма означает «занятие». Человек, занятый служением Господу (йато бхактир адхокшадже) и делающий это беспрепятственно и беспрерывно, находится в своем изначальном, духовном состоянии. Те, кто достиг этого состояния, всегда испытывают трансцендентное блаженство и счастливы. Пока же человек находится во власти телесных представлений о жизни, он вынужден терпеть материальные страдания. Джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-дух̣кха-доша̄нударш́анам. Тело по природе своей обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, но для того, кто живет духовной жизнью (йато бхактир адхокшадже), не существует рождения, смерти, старости и болезней. Кто-то может возразить: бывает, что человек постоянно занят духовной деятельностью и тем не менее страдает какой-то болезнью. Однако на самом деле такой человек не страдает и не болеет, а иначе он бы не мог все время заниматься духовной деятельностью. В качестве примера можно привести грязную пену или мусор, которые иногда плавают на поверхности Ганги. Это называется нӣра-дхарма, свойством воды. Но человека, который пришел на Гангу, не смущают пена и мусор, плавающий в ее водах. Отогнав рукой эту грязь, он совершает омовение в Ганге и получает от этого благо. Иначе говоря, того, кто находится на духовном уровне, не затрагивают пена, мусор или какая бы то ни было внешняя грязь. Подтверждением тому служат слова Шрилы Рупы Госвами:

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате

«Тот, кто своим телом, умом и речью служит Кришне, является освобожденной душой, даже когда находится в материальном мире» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187). Вот почему шастры запрещают считать гуру обыкновенным человеком (гурушу нара-матир… на̄ракӣ сах̣). Духовный учитель, ачарья, всегда пребывает в духовном сознании. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Поэтому, согласно «Хари-бхакти-виласе», после ухода ачарьи не следует сжигать его тело, ибо оно духовно. А духовное тело не подвластно материальным обстоятельствам.

Текст

тасма̄д бхадре сва-танайа̄н
майа̄ вйа̄па̄дита̄н апи
ма̄нуш́оча йатах̣ сарвах̣
сва-кр̣там̇ виндате ’ваш́ах̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; бхадре — о дорогая сестра (пусть у тебя все будет благополучно); сва-танайа̄н — своих сыновей; майа̄ — мной; вйа̄па̄дита̄н — к несчастью, убитых; апи — хотя; ма̄ ануш́оча — не оплакивай; йатах̣ — потому что; сарвах̣ — всякий; сва-кр̣там — в результате собственных кармических поступков; виндате — страдает или наслаждается; аваш́ах̣ — безвластный (находящийся под властью провидения).

Перевод

Дорогая моя сестра Деваки, да сопутствует тебе удача. По воле провидения каждый страдает и наслаждается в результате своих же действий. Поэтому, хотя твои сыновья, к сожалению, были убиты мной, пожалуйста, не скорби о них.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.54) сказано:

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Каждому, начиная с крошечного насекомого, называемого индра- гопой, и вплоть до Индры, владыки райских планет, приходится пожинать плоды своей кармы. Нам может казаться, что человек страдает или наслаждается из-за каких-то внешних причин, однако на самом деле это результат его собственной кармы. Даже если один человек убивает другого, это значит, что тот, кого убили, получил результат собственных действий, а тот, кто его убил, выступил в роли орудия материальной природы. Таким образом, Камса, прося у Деваки прощения, глубоко проанализировал эту ситуацию. Причиной смерти сыновей Деваки была их собственная судьба, а не Камса. Поэтому Деваки надлежало простить Камсу и, избавившись от скорби, забыть о его злодеяниях. Хотя Камса признал свою вину, все, что он сделал, свершилось по воле провидения. Камсу можно считать непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но глубинной причиной были поступки, которые они сами совершили в прошлом. Таково было истинное положение вещей.

Текст

йа̄вад дхато ’сми ханта̄смӣ
тй а̄тма̄нам̇ манйате ’сва-др̣к
та̄ват тад-абхима̄нй аджн̃о
ба̄дхйа-ба̄дхаката̄м ийа̄т

Пословный перевод

йа̄ват — пока; хатах̣ асми — (не) убит (другими); ханта̄ асми — убивающий (других); ити — так; а̄тма̄нам — самого себя; манйате — мыслит; а-сва-др̣к — тот, кто не видел себя (поскольку окутан тьмой телесных представлений о жизни); та̄ват — до тех пор; тат-абхима̄нӣ — так думающий о себе (как об убиваемом или как об убийце); аджн̃ах̣ — глупец; ба̄дхйа-ба̄дхаката̄м — мирские дела, связанные с необходимостью выполнять те или иные обязанности; ийа̄т — продолжает.

Перевод

Человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни, пребывает во тьме и не знает своей истинной природы. Он думает: «Меня убивают» или «Я убил своих врагов». И до тех пор, пока такой глупый человек считает себя убийцей или убиваемым, у него остаются материальные обязанности, и потому он продолжает испытывать последствия своих поступков в виде счастья и горя.

Комментарий

По милости Господа Камса искренне раскаивался в том, что понапрасну притеснял таких вайшнавов, как Деваки и Васудева, и благодаря этому раскаянию он обрел трансцендентное знание. «Поскольку я обрел просветление, — сказал Камса, — и понимаю, что я вовсе не убивал твоих сыновей, на мне не лежит ответственность за их смерть. Пока я думал, что твой сын убьет меня, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, порожденного телесными представлениями о жизни». В «Бхагавад-гите» (18.17) сказано:

йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во
буддхир йасйа на липйате
хатва̄пи са има̄л̐ лока̄н
на ханти на нибадхйате

«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Основываясь на этой самоочевидной истине, Камса заявил, что он не несет ответственности за убийство сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста, постарайтесь простить мне такие иллюзорные, внешние поступки, — сказал он, — и пусть эта мудрость будет вам утешением».

Текст

кшамадхвам̇ мама даура̄тмйам̇
са̄дхаво дӣна-ватсала̄х̣
итй уктва̄ш́ру-мукхах̣ па̄дау
ш́йа̄лах̣ свасрор атха̄грахӣт

Пословный перевод

кшамадхвам — простите же; мама — мое; даура̄тмйам — злодеяние; са̄дхавах̣ — великие святые; дӣна-ватсала̄х̣ — добрые к несчастным, скудоумным людям; ити уктва̄ — сказав так; аш́ру- мукхах̣ — тот, у кого лицо залито слезами; па̄дау — стопы; ш́йа̄лах̣ — шурин (Камса); свасрах̣ — сестры и зятя; атха — так; аграхӣт — обхватил.

Перевод

Камса взмолился: «Дорогие мои сестра и зять, вы оба — святые, смилуйтесь надо мной убогим, простите мне мои злодеяния». Произнеся эти слова, Камса, со слезами раскаяния на глазах, припал к стопам Васудевы и Деваки.

Комментарий

Хотя Камса очень хорошо объяснил, в чем состоит истинное знание, до этого он совершил ужасные злодеяния. Поэтому теперь он продолжал молить свою сестру и зятя о прощении, припав к их стопам и клеймя себя как великого грешника.

Текст

мочайа̄м а̄са нигад̣а̄д
виш́рабдхах̣ канйака̄-гира̄
девакӣм̇ васудевам̇ ча
дарш́айанн а̄тма-саухр̣дам

Пословный перевод

мочайа̄м а̄са — (Камса) освободил; нигад̣а̄т — от железных кандалов; виш́рабдхах̣ — убежденный; канйака̄-гира̄ — словами богини Дурги; девакӣм — к Деваки; васудевам ча — и к Васудеве, своему зятю; дарш́айан — выказывающий; а̄тма-саухр̣дам — свое родственное отношение.

Перевод

Твердо веря в слова богини Дурги, Камса проявил родственные чувства к Деваки и Васудеве, немедленно сняв с них железные кандалы.

Текст

бхра̄тух̣ саманутаптасйа
кша̄нта-роша̄ ча девакӣ
вйаср̣джад васудеваш́ ча
прахасйа там ува̄ча ха

Пословный перевод

бхра̄тух̣ — своего брата (Камсы); саманутаптасйа — раскаявшегося; кша̄нта-роша̄ — избавившаяся от гнева; ча — и; девакӣ — Деваки, мать Кришны; вйаср̣джат — отбросил; васудевах̣ ча — и Васудева; прахасйа — улыбнувшись; там — ему (Камсе); ува̄ча — сказал; ха — в прошлом.

Перевод

Когда Деваки увидела, что ее брат, объясняя все происшедшее волей провидения, тем не менее искренне раскаивается, она перестала гневаться на него. Гнев Васудевы тоже прошел. Улыбаясь, он сказал Камсе такие слова.

Комментарий

И Деваки, и Васудева были очень возвышенными личностями и потому согласились с Камсой, что все происходит по воле провидения. Согласно предсказанию, Камсу должен был убить восьмой ребенок Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели за всеми этими событиями великий замысел Верховной Личности Бога. Господь в образе человеческого ребенка уже родился, и находился в безопасном месте под присмотром Яшоды. Стало быть, все шло по плану и Васудеве с Деваки незачем было продолжать обижаться на Камсу. Поэтому они согласились с его словами.

Текст

эвам этан маха̄-бха̄га
йатха̄ вадаси дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхава̄хам̇-дхӣх̣
сва-парети бхида̄ йатах̣

Пословный перевод

эвам — (да, это) так; этат — это (то, что ты сказал); маха̄- бха̄га — о великий; йатха̄ — как; вадаси — говоришь; дехина̄м — живых существ (получающих материальные тела); аджн̃а̄на-прабхава̄ — под влиянием невежества; ахам-дхӣх̣ — ложное самоотождествление; сва-пара̄ ити — мое и чужое; бхида̄ — различение; йатах̣ — откуда (из-за таких представлений о жизни).

Перевод

О великий царь Камса, лишь под влиянием невежества живое существо приобретает материальное тело и телесное эго. Ты правильно объяснил все это. Те, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, не зная своего истинного «Я», делят все на «свое» и «чужое».

Комментарий

Все в этом мире подчиняется законам природы, исполняемым под присмотром Верховной Личности Бога. Не может быть и речи о том, чтобы живые существа делали что-либо независимо, ибо любой, кто поместил себя в материальную среду, полностью подвластен законам природы. Поэтому наша главная задача — выбраться из этого обусловленного состояния и восстановить свой духовный статус. Лишь по невежеству живое существо считает себя полубогом, человеком, собакой, кошкой, а тот, кто еще глубже погряз в невежестве, думает: «Я — Бог». Пока человек полностью не познает свою духовную природу, он будет продолжать влачить невежественное существование.

Текст

ш́ока-харша-бхайа-двеша-лобха-моха-мада̄нвита̄х̣
митхо гхнантам̇ на паш́йанти
бха̄ваир бха̄вам̇ пр̣тхаг-др̣ш́ах̣

Пословный перевод

ш́ока — скорбью; харша — ликованием; бхайа — страхом; двеша — злобой; лобха — жадностью; моха — иллюзией; мада — безумием; анвита̄х̣ — наделенные; митхах̣ — взаимно; гхнантам — убивающего; на паш́йанти — не видят; бха̄ваих̣ — различением; бха̄вам — положение по отношению к Верховному Господу; пр̣тхак- др̣ш́ах̣ — те, кто видит все обособленным от Господа, неподвластным Ему.

Перевод

Те, кто видит все отделенным от Бога, всегда будут обуреваемы материальными эмоциями: скорбью, ликованием, страхом, ненавистью, жадностью, иллюзией и безумием. Они понимают только непосредственные причины и пытаются им противодействовать, поскольку не знают глубинной, высшей причины, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Кришна является причиной всех причин (сарва- ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам), однако тот, кто не связан с Кришной, беспокоится из-за непосредственных причин и не может не видеть обособленность всего сущего и различий. Опытный врач, не отвлекаясь на симптомы болезни, пытается обнаружить ее первопричину. Подобно этому, преданный никогда не впадает в беспокойство из- за выпавших ему невзгод. Тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣ах̣ (Бхаг., 10.14.8). Преданный понимает, что, когда у него случается беда, причиной тому его же прошлые дурные поступки, плоды которых он теперь пожинает, хотя и в очень малой степени, по милости Верховной Личности Бога. Карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м (Брахма-самхита, 5.54). Когда преданному, находящемуся под покровительством Верховной Личности Бога, доводится страдать из-за своих прошлых прегрешений, он по милости Господа подвергается лишь небольшим страданиям. Хотя причиной болезни преданного являются ошибки, которые он совершил когда-то в прошлом, он согласен страдать, терпеть эти мучения. Вместе с тем он полностью полагается на Верховную Личность Бога. Поэтому он не испытывает материальных эмоций, таких как скорбь, ликование, страх и т. д. Преданный никогда не видит чего- либо обособленным от Верховной Личности Бога. Шрила Мадхвачарья, цитируя «Бхавишья-пурану», говорит:

бхагавад-дарш́ана̄д йасйа
виродха̄д дарш́анам̇ пр̣тхак
пр̣тхаг-др̣шт̣их̣ са виджн̃ейо
на ту сад-бхеда-дарш́анах̣

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кам̇са эвам̇ прасанна̄бхйа̄м̇
виш́уддхам̇ пратибха̄шитах̣
девакӣ-васудева̄бхйа̄м
ануджн̃а̄то ’виш́ад гр̣хам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кам̇сах̣ — царь Камса; эвам — так; прасанна̄бхйа̄м — от тех, которые были умилостивлены; виш́уддхам — чисто; пратибха̄шитах̣ — получивший ответ; девакӣ-васудева̄бхйа̄м — от Деваки и Васудевы; ануджн̃а̄тах̣ — попросивший разрешения; авиш́ат — вошел; гр̣хам — во дворец.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Услышав эти сказанные от чистого сердца слова умилостивленных им Деваки и Васудевы, Камса остался доволен и с их позволения вернулся в свой дом.

Текст

тасйа̄м̇ ра̄трйа̄м̇ вйатӣта̄йа̄м̇
кам̇са а̄хӯйа мантрин̣ах̣
тебхйа а̄чашт̣а тат сарвам̇
йад уктам̇ йога-нидрайа̄

Пословный перевод

тасйа̄м — той; ра̄трйа̄м — ночи; вйатӣта̄йа̄м — по прошествии; кам̇сах̣ — царь Камса; а̄хӯйа — созвав; мантрин̣ах̣ — всех советников; тебхйах̣ — им; а̄чашт̣а — сообщил; тат — то; сарвам — всё; йат уктам — которое было сказано (что тот, кто убьет Камсу, уже родился где-то в другом месте); йога-нидрайа̄ — Йогамайей, богиней Дургой.

Перевод

Когда же та ночь прошла, Камса созвал своих советников и сообщил им все, что сказала Йогамайя [которая открыла Камсе, что тот, кому предстояло убить его, уже родился в каком-то другом месте].

Комментарий

В ведическом писании, которое называется «Чанди», о майе, энергии Верховного Господа, говорится как о нидре: дурга̄ девӣ сарва-бхӯтешу нидра̄-рӯпен̣а сама̄стхитах̣. Живые существа спят в материальном мире, погруженные в непроглядную тьму невежества Йогамайей, Махамайей. Йогамайя, богиня Дурга, держала Камсу во тьме неведения относительно рождения Кришны, и он, введенный ею в заблуждение, поверил, что его враг Кришна родился в каком-то другом месте. Кришна родился как сын Деваки, но в соответствии с первоначальным замыслом Господа, Он, как и было предсказано Брахме, отправился во Вриндаван, чтобы в течение одиннадцати лет радовать матушку Яшоду, Махараджу Нанду, Своих близких друзей и слуг. Затем Ему предстояло вернуться в Матхуру и убить Камсу. Поскольку Камса не знал об этом, он поверил Йогамайе, что Кришна родился не у Деваки, а где-то в другом месте.

Текст

а̄карн̣йа бхартур гадитам̇
там ӯчур дева-ш́атравах̣
дева̄н прати кр̣та̄марша̄
даитейа̄ на̄ти-ковида̄х̣

Пословный перевод

а̄карн̣йа — услышав; бхартух̣ — своего хозяина; гадитам — слова, утверждение; там ӯчух̣ — ответили ему; дева-ш́атравах̣ — враги полубогов (асуры); дева̄н — к полубогам; прати — по отношению; кр̣та-амарша̄х̣ — испытывающие злобу; даитейа̄х̣асуры; на — не; ати-ковида̄х̣ — слишком искусные в делах.

Перевод

Услышав слова своего хозяина, Камсы, злобные асуры, которые были врагами полубогов и не отличались умением вести дела, дали ему такой совет.

Комментарий

Есть два типа людей: асуры и суры.

двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхакта смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣

Падма-пурана

Преданные Господа Вишну, Кришны, — это суры, девы, а тех, кто враждебен преданным, называют асурами. Преданные искусны во всех делах (йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣). Поэтому их называют ковида, что значит «умелый». А все асуры, хотя они, на первый взгляд, достигают успеха в деятельности, основанной на гуне страсти, на самом деле глупцы. Их нельзя назвать ни мудрыми, ни умелыми. Они все делают несовершенным образом. Могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣ах̣. Согласно этому описанию асуров, которое приводится в «Бхагавад-гите» (9.12), все, что они делают, в конечном счете потерпит крах. Именно такие люди были главными друзьями и советниками Камсы.

Текст

эвам̇ чет тархи бходжендра
пура-гра̄ма-враджа̄дишу
анирдаш́а̄н нирдаш́а̄м̇ш́ ча
ханишйа̄мо ’дйа ваи ш́иш́ӯн

Пословный перевод

эвам — так; чет — если; тархи — тогда; бходжа-индра — о царь Бходжи; пура-гра̄ма-враджа-а̄дишу — во всех городах, деревнях и на пастбищах; анирдаш́а̄н — тех, кому меньше десяти дней от роду; нирдаш́а̄н ча — и тех, кому больше десяти дней от роду; ханишйа̄мах̣ — будем убивать; адйа — начиная с сего дня; ваи — поистине; ш́иш́ӯн — детей.

Перевод

Коли так, о царь династии Бходжи, тогда мы сегодня же начнем убивать во всех деревнях, городах и на пастбищах всех детей, которые родились за последние десять дней или немногим раньше.

Текст

ким удйамаих̣ каришйанти
дева̄х̣ самара-бхӣравах̣
нитйам удвигна-манасо
джйа̄-гхошаир дханушас тава

Пословный перевод

ким — что; удйамаих̣ — усилиями; каришйанти — сделают; дева̄х̣ — полубоги; самара-бхӣравах̣ — боящиеся сражаться; нитйам — всегда; удвигна-манасах̣ — те, чей ум охвачен смятением; джйа̄- гхошаих̣ — звуками (натягиваемой) тетивы; дханушах̣ — лука; тава — твоего.

Перевод

Звук тетивы твоего лука всегда наводит ужас на полубогов. Они не знают покоя и боятся сражаться с тобой. Поэтому, как бы полубоги ни пытались причинить тебе вред, что они могут сделать?

Текст

асйатас те ш́ара-вра̄таир
ханйама̄на̄х̣ самантатах̣
джиджӣвишава утср̣джйа
пала̄йана-пара̄ йайух̣

Пословный перевод

асйатах̣ — пронзенные (выпускаемыми тобой стрелами); те — твоих; ш́ара-вра̄таих̣ — множеством стрел; ханйама̄на̄х̣ — убиваемые; самантатах̣ — повсюду; джиджӣвишавах̣ — желающие жить; утср̣джйа — покинув (поле боя); пала̄йана-пара̄х̣ — думающие лишь о спасении; йайух̣ — покинув, бежали (от сражения).

Перевод

Некоторые из них, израненные многочисленными стрелами, которыми ты осыпал их со всех сторон, сбегали с поля боя в страхе за свою жизнь.

Текст

кечит пра̄н̃джалайо дӣна̄
нйаста-ш́астра̄ диваукасах̣
мукта-каччха-ш́икха̄х̣ кечид
бхӣта̄х̣ сма ити ва̄динах̣

Пословный перевод

кечит — некоторые; пра̄н̃джалайах̣ — сложившие ладони, чтобы умилостивить тебя; дӣна̄х̣ — несчастные; нйаста-ш́астра̄х̣ — лишенные оружия; диваукасах̣ — полубоги; мукта-каччха-ш́икха̄х̣ — те, у кого волосы растрепаны и одежды в беспорядке; кечит — некоторые; бхӣта̄х̣ — перепуганы; сма — так; ити ва̄динах̣ — так говорящие.

Перевод

Разбитые и полностью обезоруженные, одни полубоги прекращали сражаться и, сложив ладони, восхваляли тебя, а другие, представ перед тобой в растрепанных одеждах и с разметавшимися волосами, говорили: «О господин, мы очень боимся тебя».

Текст

на твам̇ висмр̣та-ш́астра̄стра̄н
виратха̄н бхайа-сам̇вр̣та̄н
хам̇сй анйа̄сакта-вимукха̄н
бхагна-ча̄па̄н айудхйатах̣

Пословный перевод

на — не; твам — ты, о господин; висмр̣та-ш́астра-астра̄н — тех, кто забыл, как применять оружие; виратха̄н — не имеющих колесниц; бхайа-сам̇вр̣та̄н — обезумевших от страха; хам̇си — убиваешь; анйа-а̄сакта-вимукха̄н — тех, кого привлекает не сражение, а что-то другое; бхагна-ча̄па̄н — тех, у кого сломаны луки; айудхйатах̣ — не сражающийся.

Перевод

Когда полубоги остаются без колесниц, когда они забывают, как применять оружие, когда они охвачены страхом или увлечены не сражением, а чем-то другим, либо когда они не могут сражаться, потому что их луки сломаны, ваше величество не убивает их.

Комментарий

Даже в бою есть свои законы. Если у врага нет колесницы или он от страха забыл боевое искусство или не желает сражаться, убивать его нельзя. Советники Камсы напомнили ему о том, что, при всем своем могуществе, он был верен законам битвы и потому щадил полубогов, видя их неспособность сражаться. «Но в нынешней, чрезвычайной ситуации, — сказали советники Камсы, — такое милосердие или воинский этикет неприемлемы. Теперь ты должен быть готов сражаться невзирая ни на что». Таким образом, они посоветовали Камсе отказаться от традиционного воинского кодекса чести и наказать своих врагов, чего бы это ни стоило.

Текст

ким̇ кшема-ш́ӯраир вибудхаир
асам̇йуга-викаттханаих̣
рахо-джуша̄ ким̇ харин̣а̄
ш́амбхуна̄ ва̄ ванаукаса̄
ким индрен̣а̄лпа-вӣрйен̣а
брахман̣а̄ ва̄ тапасйата̄

Пословный перевод

ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ш́ӯраих̣ — перед полубогами; вибудхаих̣ — могущественными; асам̇йуга-викаттханаих̣ — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах̣-джуша̄ — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким харин̣а̄ — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; ш́амбхуна̄ — перед Господом Шивой; ва̄ — либо; вана-окаса̄ — живущим в лесу; ким индрен̣а — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйен̣а — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахман̣а̄ — перед Брахмой; ва̄ — или; тапасйата̄ — постоянно занятым медитацией.

Перевод

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Комментарий

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».

Текст

татха̄пи дева̄х̣ са̄патнйа̄н
нопекшйа̄ ити манмахе
татас тан-мӯла-кханане
нийун̇кшва̄сма̄н ануврата̄н

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; дева̄х̣ — полубоги; са̄патнйа̄т — из- за враждебного отношения; на упекшйа̄х̣ — те, кого не следует игнорировать; ити манмахе — так думаем; татах̣ — поэтому; тат- мӯла-кханане — ради того, чтобы истребить их с корнем; нийун̇кшва — используй; асма̄н — нас; ануврата̄н — готовых следовать (за тобой).

Перевод

И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду, забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться с ними, чтобы истребить их с корнем.

Комментарий

Житейская мудрость гласит, что от пожара, болезней и долгов необходимо избавляться полностью. Иначе они приобретут такие размеры, что потом с ними будет трудно справиться. Поэтому министры Камсы посоветовали ему полностью, с корнем истребить своих врагов.

Текст

йатха̄майо ’н̇ге самупекшито нр̣бхир
на ш́акйате рӯд̣ха-падаш́ чикитситум
йатхендрийа-гра̄ма упекшитас татха̄
рипур маха̄н баддха-бало на ча̄лйате

Пословный перевод

йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; ан̇ге — в теле; самупекшитах̣ — игнорируемая; нр̣бхих̣ — людьми; на — не; ш́акйате — удается; рӯд̣ха-падах̣ — перешедшая в острую форму; чикитситум — вылечить; йатха̄ — как; индрийа-гра̄мах̣ — чувства; упекшитах̣ — не обузданные с самого начала; татха̄ — так; рипух̣ маха̄н — великий враг; баддха-балах̣ — ставший сильным; на — не; ча̄лйате — поддается усмирению.

Перевод

Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится неодолимым.

Текст

мӯлам̇ хи вишн̣ур дева̄на̄м̇
йатра дхармах̣ сана̄танах̣
тасйа ча брахма-го-випра̄с
тапо йаджн̃а̄х̣ са-дакшин̣а̄х̣

Пословный перевод

мӯлам — основание; хи — поистине; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; дева̄на̄м — полубогов; йатра — где; дхармах̣ — религиозные принципы; сана̄танах̣ — традиционные, или вечные; тасйа — этого (основания); ча — также; брахма — брахманская цивилизация; го — защита коров; випра̄х̣брахманы; тапах̣ — аскеза; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношения; са-дакшин̣а̄х̣ — те, во время которых (брахманы) получают должное вознаграждение.

Перевод

Опорой всех полубогов является Господь Вишну, который живет и принимает поклонение везде, где блюдут заповеди религии, где есть традиционная культура, Веды, коровы, брахманы, аскеза и жертвоприношения, сопровождающиеся вознаграждением жрецов.

Комментарий

В этом стихе сформулирована санатана-дхарма, вечные заповеди религии, которые подразумевают наличие брахманской культуры, брахманов, жертвоприношений и религии. На этих опорах зиждется царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога, никто не может быть счастлив. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум: в нынешней, демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что ради своего же блага им следует стать ближе к Вишну. Дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣: поэтому они связывают свои надежды с безнадежными затеями. Люди хотят обрести счастье без сознания Бога, без сознания Кришны, потому что их вожди — слепцы, которые ведут человеческое общество к хаосу. Асуры, приспешники Камсы, хотели подорвать традиционный уклад жизни, при котором люди счастливы, и таким образом одолеть деват, то есть преданных и полубогов. Если во главе общества не стоят преданные и полубоги, в нем возрастает влияние асуров и воцаряется хаос.

Текст

тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣
тапасвино йаджн̃а-ш́ӣла̄н
га̄ш́ ча ханмо хавир-дугха̄х̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; ра̄джан — о царь; бра̄хман̣а̄нбрахманов; брахма-ва̄динах̣ — поддерживающих брахманскую культуру, центром которой является Вишну; тапасвинах̣ — тех, кто подвергает себя аскезе; йаджн̃а-ш́ӣла̄н — тех, кто совершает жертвоприношения; га̄х̣ ча — и коров, а также тех, кто защищает коров; ханмах̣ — будем убивать; хавих̣-дугха̄х̣ — дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

Перевод

Поэтому, о царь, мы, во всем верные тебе, станем убивать ведических брахманов, тех, кто приносит жертвы и совершает аскезу, а также коров, дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

Текст

випра̄ га̄ваш́ ча веда̄ш́ ча
тапах̣ сатйам̇ дамах̣ ш́амах̣
ш́раддха̄ дайа̄ титикша̄ ча
кратаваш́ ча харес танӯх̣

Пословный перевод

випра̄х̣брахманы; га̄вах̣ ча — и коровы; веда̄х̣ ча — и ведическое знание; тапах̣ — аскетизм; сатйам — правдивость; дамах̣ — владение чувствами; ш́амах̣ — владение умом; ш́раддха̄ — вера; дайа̄ — милосердие; титикша̄ — терпение; ча — и; кратавах̣ ча — а также жертвоприношения; харех̣ танӯх̣ — разные части тела Господа Вишну.

Перевод

Брахманы, коровы, ведическое знание, аскетизм, правдивость, владение умом и чувствами, вера, милосердие, терпение и жертвоприношения являются частями тела Господа Вишну, и на них зиждется религиозная цивилизация.

Комментарий

Выражая почтение Личности Бога, мы говорим:

намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣

Когда Кришна приходит в этот мир, чтобы установить по-настоящему совершенное общественное устройство, Он лично защищает коров и брахманов (го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча). Он заботится об этом в первую очередь, потому что защита брахманов и коров — основа человеческой цивилизации, и без нее немыслима счастливая, мирная жизнь. Вот почему асуры всегда стремятся убивать брахманов и коров. Особенно в нынешнюю эпоху, Кали-югу, коров убивают повсеместно, а как только возникает движение за установление брахманской культуры, люди восстают против него. Они считают Движение сознания Кришны своего рода «промыванием мозгов». Разве могут такие завистливые люди безбожной цивилизации быть счастливы? Верховная Личность Бога наказывает их, жизнь за жизнью держа во тьме и низвергая их все ниже и ниже, в жалкие условия адского существования. Движение сознания Кришны положило начало брахманической цивилизации, но, особенно когда это Движение стало развиваться в странах Запада, асуры пытались и пытаются ему препятствовать. И тем не менее мы должны терпеливо развивать это Движение на благо человечества.

Текст

са хи сарва-сура̄дхйакшо
хй асура-двид̣ гуха̄-ш́айах̣
тан-мӯла̄ девата̄х̣ сарва̄х̣
сеш́вара̄х̣ са-чатур-мукха̄х̣
айам̇ ваи тад-вадхопа̄йо
йад р̣шӣн̣а̄м̇ вихим̇санам

Пословный перевод

сах̣ — Он (Господь Вишну); хи — поистине; сарва-сура-адхйакшах̣ — предводитель всех полубогов; хи — поистине; асура-двит̣ — враг асуров; гуха̄-ш́айах̣ — Сверхдуша в глубине сердца каждого; тат-мӯла̄х̣ — укрывшиеся под сенью Его лотосных стоп; девата̄х̣ — полубоги; сарва̄х̣ — все; са-ӣш́вара̄х̣ — те, в числе которых — Господь Шива; са-чатух̣-мукха̄х̣ — те, среди которых четырехликий Господь Брахма; айам — это; ваи — поистине; тат-вадха-упа̄йах̣ — (единственный) способ убить Его (Вишну); йат — который; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов, святых, вайшнавов; вихим̇санам — всевозможные притеснения и мучения.

Перевод

Господь Вишну, Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, является главным врагом асуров, и потому Его называют асура-двит̣. Он — предводитель всех полубогов, в том числе Господа Шивы и Господа Брахмы: все они находятся под Его покровительством. Великие святые, мудрецы и вайшнавы тоже зависят от Него. Поэтому единственный способ убить Вишну — это преследовать вайшнавов.

Комментарий

Неотъемлемыми частями Верховного Господа, Вишну, являются прежде всего полубоги и вайшнавы, ибо они всегда подчиняются Его воле (ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣). Демоничные приспешники Камсы думали, что, если начать преследовать вайшнавов, святых и мудрецов, это приведет к разрушению изначального тела Вишну. Поэтому они решили подавить вайшнавизм. Асуры всегда преследуют вайшнавов, ибо не хотят, чтобы вайшнавизм распространялся. Вайшнавы проповедуют только преданное служение, не поощряя занятия кармой, гьяной и йогой, ибо тому, кто хочет освободиться от материального, обусловленного существования, необходимо в конце концов стать вайшнавом. Движение сознания Кришны основано именно на таком понимании, поэтому асуры всегда будут пытаться подавить его.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ дурмантрибхих̣ кам̇сах̣
саха саммантрйа дурматих̣
брахма-хим̇са̄м̇ хитам̇ мене
ка̄ла-па̄ш́а̄вр̣то ’сурах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; дурмантрибхих̣ — с дурными министрами; кам̇сах̣ — царь Камса; саха — вместе; саммантрйа — тщательно обдумав; дурматих̣ — не обладающий достаточным разумом; брахма-хим̇са̄м — преследование брахманов; хитам — (как) лучший способ; мене — принял; ка̄ла- па̄ш́а-а̄вр̣тах̣ — связанный законами Ямараджи; асурах̣ — демон.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: а̄пана карама, бхун̃джа̄йе ш́амана, кахайе лочана да̄са. Вместо того чтобы получать хорошие советы от мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится, руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое принесло бы ему благо. Поэтому «Чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:

‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа

Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.

Текст

сандиш́йа са̄дху-локасйа
кадане кадана-прийа̄н
ка̄ма-рӯпа-дхара̄н дикшу
да̄нава̄н гр̣хам а̄виш́ат

Пословный перевод

сандиш́йа — дав разрешение; са̄дху-локасйа — святых; кадане — в преследовании; кадана-прийа̄н — демонам, которые очень хорошо умели притеснять других; ка̄ма-рӯпа-дхара̄н — тем, что могли принимать любой облик по своему желанию; дикшу — по всем направлениям; да̄нава̄н — демонам; гр̣хам а̄виш́ат — (Камса) вошел во дворец.

Перевод

Демоничные приспешники Камсы хорошо умели преследовать других, особенно вайшнавов, и могли принимать любой облик по своему желанию. Дав этим демонам разрешение мучить святых людей повсюду, Камса вошел в свой дворец.

Текст

те ваи раджах̣-пракр̣тайас
тамаса̄ мӯд̣ха-четасах̣
сата̄м̇ видвешам а̄черур
а̄ра̄д а̄гата-мр̣тйавах̣

Пословный перевод

те — они (министры-асуры); ваи — поистине; раджах̣-пракр̣тайах̣ — исполненные гуны страсти; тамаса̄гуной невежества; мӯд̣ха-четасах̣ — глупцы; сата̄м — святых; видвешам — преследование; а̄черух̣ — осуществляли; а̄ра̄т а̄гата-мр̣тйавах̣ — находящиеся во власти приблизившейся к ним смерти.

Перевод

Обуреваемые страстью и невежеством, не зная, что для них хорошо, а что — плохо, асуры, обреченные на скорую смерть, стали преследовать святых.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Безответственные люди, обуреваемые страстью и невежеством, по глупости своей совершают недозволенные поступки (нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма). Однако каждый должен знать, к чему ведут безответственные поступки. Это объясняется в следующем стихе.

Текст

а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣

Пословный перевод

а̄йух̣ — долголетие; ш́рийам — красоту; йаш́ах̣ — славу; дхармам — религиозность; лока̄н — достижение высших планет; а̄ш́ишах̣ — благословение; эва — поистине; ча — тоже; ханти — уничтожает; ш́рейа̄м̇си — блага; сарва̄н̣и — все; пум̇сах̣ — человека; махат- атикрамах̣ — преступление против великих.

Перевод

Дорогой царь, если человек притесняет великие души, он лишается всего, что было ему даровано, — долголетия, красоты, славы, религиозности, благословений и надежды попасть на высшие планеты.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Злодеяния царя Камсы».