Skip to main content

ТЕКСТ 23

Sloka 23

Текст

Verš

да̄вошн̣а-кхара-ва̄то ’йам̇
ш́ва̄савад бха̄ти паш́йата
тад-дагдха-саттва-дургандхо
’пй антар-а̄миша-гандхават
dāvoṣṇa-khara-vāto ’yaṁ
śvāsavad bhāti paśyata
tad-dagdha-sattva-durgandho
’py antar-āmiṣa-gandhavat

Пословный перевод

Synonyma

да̄ва-ушн̣а-кхара-ва̄тах̣ айам — этот знойный ветер, который вырывается, как пламя; ш́ва̄са-ват бха̄ти паш́йата — посмотрите, как (он) похож на дыхание; тат-дагдха-саттва — горящих трупов; дургандхах̣ — зловоние; апи — поистине; антах̣-а̄миша-гандха- ват — словно запах мяса, идущий изнутри.

dāva-uṣṇa-khara-vātaḥ ayam — horký dech sálající ven jako oheň; śvāsa-vat bhāti paśyata — pohleďte, jak se jeho dech podobá; tat-dagdha-sattva — hořících mrtvol; durgandhaḥ — zápach; api — jistě; antaḥ-āmiṣa-gandha-vat — je jako zápach masa, který vychází zevnitř.

Перевод

Překlad

Раскаленный ветер — это дыхание, которое вырывается из его пасти. Оно пропитано зловонием горящего мяса, трупов, которые съел этот питон.

“Ten horký ohnivý vítr je dech vycházející z jeho chřtánu, který páchne po hořícím mase všech těch mrtvých těl, jež doposud sežral.”