Skip to main content

ТЕКСТ 6

VERSO 6

Текст

Texto

ким̇ те ка̄ма̄х̣ сура-спа̄рха̄
мукунда-манасо двиджа̄х̣
адхиджахрур мудам̇ ра̄джн̃ах̣
кшудхитасйа йатхетаре
kiṁ te kāmāḥ sura-spārhā
mukunda-manaso dvijāḥ
adhijahrur mudaṁ rājñaḥ
kṣudhitasya yathetare

Пословный перевод

Sinônimos

ким — то, ради чего; те — все это; ка̄ма̄х̣ — объекты удовлетворения чувств; сура — обитателей небес; спа̄рха̄х̣ — желания; мукунда-манасах̣ — того, кто уже сознает Бога; двиджа̄х̣ — о брахманы; адхиджахрух̣ — могло удовлетворить; мудам — удовольствие; ра̄джн̃ах̣ — царю; кшудхитасйа — голода; йатха̄ — как такового; итаре — в других вещах.

kim — para que; te — todos aqueles; kāmāḥ — objetos de gozo dos sentidos; sura — dos cidadãos do céu; spārhāḥ — aspirações; mukunda-manasaḥ — daquele que já é consciente de Deus; dvijāḥ — ó brāhmaṇas; adhijahruḥ — podia satisfazer; mudam — prazer; rājñaḥ — do rei; kṣudhitasya — do faminto; yathā — como é; itare — em outras coisas.

Перевод

Tradução

О брахманы, богатства царя были так притягательны, что их желали даже небожители. Но поскольку царь был поглощен служением Господу, ничто, кроме этого служения, не могло принести ему удовлетворения.

Ó brāhmaṇas, a opulência do rei era tão deslumbrante que os cidadãos do céu aspiravam por ela. No entanto, porque ele estava absorto no serviço ao Senhor, nada podia satisfazê-lo exceto o serviço ao Senhor.

Комментарий

Comentário

Две вещи в мире могут удовлетворить живое существо. Тому, кто поглощен материальным, удовлетворение приносят только чувственные удовольствия, но, освободившись от обусловленности материальными гунами, живое существо получает удовлетворение только от любовного служения Господу ради Его удовольствия. Это означает, что по своей природе живое существо — слуга, а не тот, кому служат. Введенное в заблуждение внешней энергией, оно ошибочно считает, что ему должны служить, но на самом деле не ему служат, а оно становится слугой своих чувств: вожделения, желаний, гнева, жадности, гордыни, безумия и нетерпимости. Тот же, кто пришел в себя, обретя духовное знание, осознает, что он не хозяин материального мира, а всего лишь слуга своих чувств. Тогда он начинает умолять даровать ему служение Господу и обретает счастье, избавившись от иллюзии так называемого материального счастья. Махараджа Юдхиштхира был одной из освобожденных душ, поэтому не испытывал удовольствия от обладания огромным царством, добродетельной женой, от послушания братьев, счастья подданных и процветания мира. Эти благословения сами собой приходят к чистому преданному, даже если он и не стремится к ним. Пример, приведенный здесь, очень красноречив. Говорится, что того, кто голоден, может удовлетворить только пища.

SIGNIFICADO—Há duas coisas no mundo que podem satisfazer os seres vivos. Quando a pessoa é materialmente absorta, ela se satisfaz apenas com o gozo dos sentidos, mas, quando ela é liberada das condições dos modos materiais, ela se satisfaz somente prestando serviço amoroso para a satisfação do Senhor. Isso significa que o ser vivo é, constitucionalmente, um servidor, e não aquele que é servido. Estando iludida pelas condições da energia externa, a pessoa pensa falsamente que é servida, mas, na verdade, ela não é servida; ela é o servo dos sentidos, como a luxúria, o desejo, a ira, a avareza, o orgulho, a loucura e a intolerância. Quando o sujeito retorna à razão, pela aquisição de conhecimento espiritual, compreende que não é o senhor do mundo material, mas é apenas servo dos sentidos. Nesse momento, ele implora para servir ao Senhor e, assim, torna-se feliz, e não se deixa iludir pela assim chamada felicidade material. Mahārāja Yudhiṣṭhira era uma das almas liberadas, de modo que, para ele, não constituía prazer um vasto reino, uma boa esposa, irmãos obedientes, súditos felizes e mundo próspero. Essas bênçãos seguem automaticamente um devoto puro, mesmo que o devoto não aspire a elas. O exemplo aqui estabelecido é perfeitamente adequado. Está dito que aquele que está com fome jamais se satisfaz com outra coisa que não seja comida.

Материальный мир полон голодающих живых существ. Но это голод не от недостатка хорошей пищи, они ощущают неудовлетворенность не потому, что им не хватает чувственных наслаждений или нет крова над головой, это голод по духовной атмосфере. Только по невежеству люди полагают, что мир неудовлетворен из- за недостатка пищи, отсутствия крова, недостаточной защищенности или нехватки объектов удовлетворения чувств. Это называется иллюзией. Живое существо по ошибке принимает свой духовный голод за материальный. Но глупые лидеры неспособны увидеть, что даже те, кто вполне удовлетворен материально, по-прежнему испытывают голод. Что же это за голод и нищета? В действительности это стремление к духовной пище, духовному крову, духовной защищенности и духовному удовлетворению чувств. Все это можно обрести в общении с Верховным Духом, Господом Шри Кришной, и потому того, кто обладает этим, не привлекают так называемая пища, кров, безопасность и удовлетворение чувств материального мира, даже если ими наслаждаются небожители. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад-гите» (8.16), что даже на Брахмалоке, высочайшей планете вселенной, где продолжительность жизни по земному исчислению в миллионы раз больше, невозможно утолить свой голод. Это возможно только в том случае, когда живое существо обретает бессмертие, которого можно достичь в духовном небе, неизмеримо выше Брахмалоки, в общении с Господом Мукундой, Господом, награждающим Своих преданных трансцендентным блаженством освобождения.

Todo o mundo material está cheio de seres vivos famintos. A fome não é de boa comida, abrigo ou gozo dos sentidos. A fome é de atmosfera espiritual. Unicamente devido à ignorância, eles pensam que o mundo está insatisfeito, pois não há comida, abrigo, defesa e objetos de gozo dos sentidos o suficiente. Isso se chama ilusão. Enquanto o ser vivo está faminto de satisfação espiritual, ele é erradamente representado como materialmente faminto. Mas os líderes tolos não podem ver que mesmo as pessoas que estão materialmente satisfeitas com mais suntuosidade ainda estão famintas. E qual é sua fome ou pobreza? Essa fome é, verdadeiramente, de alimento espiritual, abrigo espiritual, defesa espiritual e deleite espiritual dos sentidos. Podem-se obter essas coisas na associação com o Espírito Supremo, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, e, por isso, aquele que as tem não consegue se atrair pelos assim chamados alimento, abrigo, defesa e gozo dos sentidos do mundo material, mesmo que sejam saboreados pelos cidadãos dos planetas celestiais. Portanto, na Bhagavad-gītā (8.16), o Senhor diz que mesmo no planeta mais elevado do universo, a saber, Brahmaloka, onde a duração da vida é multiplicada por milhões de anos de acordo com os cálculos da Terra, não podemos satisfazer nossa fome. Essa fome só pode ser satisfeita quando o ser vivo se situa em imortalidade, a qual é alcançada no céu espiritual, muitíssimo acima de Brahmaloka, na companhia do Senhor Mukunda, o Senhor que concede a Seus devotos o prazer transcendental da liberação.