Skip to main content

ТЕКСТ 96

Text 96

Текст

Verš

‘сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава’ — балена ба̄ра-ба̄ра
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’
‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?

Пословный перевод

Synonyma

сукр̣ти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхела̄-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; ӣш́вара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; иха̄ра — этого.

sukṛti — díky velkému štěstí; labhya — dosažitelný; phelā-lava — kousek zbytků; balena — říká; bāra-bāra — znovu a znovu; īśvara-sevaka — služebníci Pána Jagannātha; puche — zeptali se; ki — jaký; artha — význam; ihāra — toho.

Перевод

Překlad

Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».

Pán neustále opakoval: „Jen ten, kdo má obrovské štěstí, může přijít ke trošce zbytků jídla obětovaného Pánu.“

Комментарий

Význam

Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»

Služebníci z Jagannāthova chrámu se zeptali: „Co to znamená?“

Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:

Zbytky Kṛṣṇova jídla jsou smíchané s Jeho slinami. V Mahābhāratě a Skanda Purāṇě se píše:

маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
mahā-prasāde govinde
nāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate

«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».

„Lidé, kteří nejsou vysoce pokročilí ve zbožných činnostech, nemohou mít víru ve zbytky jídla (prasādam) Nejvyšší Osobnosti Božství, v Govindu, ve svaté jméno Pána ani ve vaiṣṇavy.“