ТЕКСТ 171
Text 171
Текст
Verš
кр̣шн̣а-ка̄рйа каре випра — на̄ карила роша
kṛṣṇa-kārya kare vipra — nā karila roṣa
Пословный перевод
Synonyma
Перевод
Překlad
Сказав это, он стал танцевать и петь в свое удовольствие. Брахман же не рассердился, ибо был поглощен служением Господу Кришне.
Potom dosytosti tančil a zpíval. Brāhmaṇa se na něj nerozzlobil, neboť právě sloužil Pánu Kṛṣṇovi.
Комментарий
Význam
Минакетана Рамадас был великим преданным Господа Нитьянанды. Когда он вошел в дом Кришнадаса Кавираджи, священнослужитель по имени Гунарнава Мишра, поклонявшийся в это время домашнему Божеству, не оказал ему должного почтения. Подобный случай произошел, когда Ромахаршана-сута выступал перед большим собранием мудрецов в Наймишаранье. На это собрание пришел Господь Баладева, но Ромахаршана-сута сидел на вьясасане и не встал с нее, чтобы выразить почтение Господу. Поведение Гунарнавы Мишры говорило о том, что он не чувствовал большого почтения к Господу Нитьянанде, и Минакетане Рамадасу это не понравилось. Такова причина, по которой преданные не осуждают поступок Минакетаны Рамадаса.
Mīnaketana Rāmadāsa byl vznešený oddaný Pána Nityānandy. Když navštívil dům Kṛṣṇadāse Kavirāje, Guṇārṇava Miśra, kněz, který uctíval Božstvo instalované v jejich domě, jej nepřivítal příliš zdvořile. Podobná věc se přihodila, když Romaharṣaṇa-sūta promlouval před velkým shromážděním mudrců v Naimišáranji. Tehdy do tohoto velkého shromáždění přišel Pán Baladeva, ale Romaharṣaṇa-sūta nevstal, aby Pána Baladevu uctil, protože seděl na vyāsāsanu. Z chování Guṇārṇavy Miśry bylo zřejmé, že Pána Nityānandu neměl příliš v úctě, a to se Mīnaketanovi Rāmadāsovi vůbec nelíbilo. Oddaní proto rozpoložení Mīnaketany Rāmadāse v žádném případě neodsuzují.