Skip to main content

ТЕКСТ 3

VERZ 3

Текст

Besedilo

джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ
йо на двешт̣и на ка̄н̇кшати
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо
сукхам̇ бандха̄т прамучйате
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Пословный перевод

Synonyms

джн̃ейах̣ — тот, которого следует считать; сах̣ — он; нитйа — навсегда; саннйа̄сӣ — отрекшийся; йах̣ — который; на — не; двешт̣и — ненавидит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; нирдвандвах̣ — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандха̄т — из плена; прамучйате — полностью освобождается.

jñeyaḥ – moral bi biti znan; saḥ – on; nitya – zmeraj; sannyāsī – kdor živi v odpovedi; yaḥ – kdor; na – nikoli; dveṣṭi – prezira; na – niti; kāṅkṣati – si želi; nirdvandvaḥ – ki se je dvignil nad nasprotja; hi – vsekakor; mahā-bāho – o Arjuna močnih rok; sukham – srečno; bandhāt – vezi; pramucyate – je povsem osvobojen.

Перевод

Translation

Того, кто не презирает плоды своей деятельности, но и не стремится к ним, считают навеки отрекшимся от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могучерукий Арджуна.

Kdor ne zavrača sadov svojega delovanja niti nima želje po njih, zmeraj živi v odpovedi. Ker se je dvignil nad nasprotja, o Arjuna močnih rok, se zlahka reši materialnih vezi in je popolnoma osvobojen.

Комментарий

Purport

Тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, навсегда отрекся от мира, поскольку не испытывает ни привязанности, ни неприязни к плодам своей деятельности. Такой человек, посвятивший себя трансцендентному любовному служению Господу, обладает совершенным знанием, так как понимает свою роль в отношениях с Кришной. Он в совершенстве знает, что Кришна — это целое, а он сам — неотъемлемая частица Кришны. Такое знание является совершенным, поскольку дает верное представление о качественном единстве и количественном отличии индивидуальной души и Всевышнего, тогда как представления о тождестве обыкновенного существа с Кришной ошибочны, так как часть не может быть равна целому. Концепция качественного тождества и количественного отличия правильно отражает истинное положение дел и является трансцендентным знанием, которое помогает человеку стать самодостаточным и умиротворенным, избавляя его от желаний и скорби. Ум такого человека свободен от двойственности, ибо все его действия посвящены Кришне. Преодолев таким образом влияние двойственности, человек обретает освобождение, даже еще находясь в материальном мире.

Kdor je popolnoma zavesten Kṛṣṇe, zmeraj živi v odpovedi, saj ne zavrača niti si ne želi sadov svojega delovanja. Ker živi v odpovedi in se je povsem posvetil transcendentalnemu ljubečemu služenju Gospodu, ima popolno znanje, saj pozna svoj naravni položaj v odnosu do Kṛṣṇe. Dobro ve, da je Kṛṣṇa celota, on sam pa Njegov sestavni delec. Takšno znanje je popolno, saj pravilno opisuje odnos med živim bitjem in Vsevišnjim s kvalitativnega in kvantitativnega vidika. Prepričanje, da so živa bitja in Kṛṣṇa eno, je napačno, saj delec ne more biti enak celoti. Kdor ve, da so živa bitja enaka Vsevišnjemu po kvaliteti, da pa se kvantitativno razlikujejo od Njega, ima pravo transcendentalno znanje, zaradi katerega postane popolnoma zadovoljen v sebi ter zato po ničemer ne hrepeni in za ničemer ne žaluje. Tak človek ne pozna nasprotij, kajti vse, kar dela, dela za Kṛṣṇo. Ker se je dvignil nad nasprotja, je osvobojen, čeprav je še v materialnem svetu.