Skip to main content

VERSO 70

Text 70

Texto

Texto

tapo vidyā ca viprāṇāṁ
niḥśreyasa-kare ubhe
te eva durvinītasya
kalpete kartur anyathā
tapo vidyā ca viprāṇāṁ
niḥśreyasa-kare ubhe
te eva durvinītasya
kalpete kartur anyathā

Sinônimos

Palabra por palabra

tapaḥ — austeridade; vidyā — conhecimento; ca — também; viprā­ṇām — dos brāhmaṇas; niḥśreyasa — daquilo que decerto é muito auspicioso para a elevação; kare — são causas; ubhe — ambos; te — semelhante austeridade e conhecimento; eva — na verdade; durvinīta­sya — quando tal pessoa é arrogante; kalpete — tornam-se; kartuḥ — para o executor; anyathā — exatamente o oposto.

tapaḥ — austeridades; vidyā — conocimiento; ca — también; viprāṇām — de los brāhmaṇas; niḥśreyasa — de lo que ciertamente es muy auspicioso para la elevación; kare — son causas; ubhe — ambas; te — esa austeridad y ese conocimiento; eva — en verdad; durvinītasya — cuando esa persona es un arribista; kalpete — se vuelven; kartuḥ — de quien lo realiza; anyathā — todo lo contrario.

Tradução

Traducción

Para um brāhmaṇa, a austeridade e a erudição decerto são auspi­ciosas, mas, quando adquiridas por alguém que não é cortês, essa austeridade e erudição são muito perigosas.

Ciertamente, la austeridad y la erudición son auspiciosas para los brāhmaṇas, pero, en manos de una persona de mal carácter, esa austeridad y esa erudición son muy peligrosas.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Declara-se que uma joia é muito valiosa, mas, quando está na cabeça de uma serpente, ela é perigosa, apesar de seu valor. Igualmente, quando um não-devoto materialista alcança grande sucesso em erudição e austeridade, esse sucesso é perigoso para toda a sociedade. Os pretensos cientistas eruditos, por exemplo, inventaram armas atômicas que são perigosas para toda a humanidade. Portanto, afirma-se que maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ. Uma serpente com uma joia em sua cabeça é tão perigosa como uma serpente que está sem essa joia. Durvāsā Muni era um brāhmaṇa muito erudito, possuidor de poder místico, mas, como não era um cavalheiro, não sabia como usar seu poder. Portanto, ele era deveras perigoso. A Suprema Personalidade de Deus jamais Se sente inclinado a ajudar uma pessoa perigosa que usa seu poder místico com algum objetivo pessoal. Assim, pelas leis da natureza, esse abuso do poder acaba se tornando perigoso para a pessoa que faz mau uso dele, e não para a sociedade.

Una joya es algo muy valioso, pero, si está en la capucha de una serpiente, es peligrosa, pese a todo su valor. Análogamente, si un no devoto materialista alcanza grandes logros de erudición y austeridad, esos logros son peligrosos para toda la sociedad. A los científicos, por ejemplo, se les considera muy cultos, pero han inventado armas atómicas que son peligrosas para toda la humanidad. Por esa razón, se nos advierte: maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ: Una serpiente con una joya en la cabeza es tan peligrosa como una serpiente sin joya alguna. Durvāsā Muni era un brāhmaṇa muy erudito dotado de poder místico, pero, como no era un caballero, no sabía cómo utilizar su poder. Esto hacía de él un verdadero peligro. La Suprema Personalidad de Dios nunca siente inclinación por esas personas peligrosas que emplean su poder místico para satisfacer sus propios fines. Por esa razón, las leyes de la naturaleza hacen que ese abuso de poder acabe por ser peligroso, no para la sociedad, sino para la propia persona que lo utiliza mal.