Skip to main content

VERSOS 57-59

Texts 57-59

Texto

Texto

ahaṁ sanat-kumāraś ca
nārado bhagavān ajaḥ
kapilo ’pāntaratamo
devalo dharma āsuriḥ
ahaṁ sanat-kumāraś ca
nārado bhagavān ajaḥ
kapilo ’pāntaratamo
devalo dharma āsuriḥ
marīci-pramukhāś cānye
siddheśāḥ pāra-darśanāḥ
vidāma na vayaṁ sarve
yan-māyāṁ māyayāvṛtāḥ
marīci-pramukhāś cānye
siddheśāḥ pāra-darśanāḥ
vidāma na vayaṁ sarve
yan-māyāṁ māyayāvṛtāḥ
tasya viśveśvarasyedaṁ
śastraṁ durviṣahaṁ hi naḥ
tam evaṁ śaraṇaṁ yāhi
haris te śaṁ vidhāsyati
tasya viśveśvarasyedaṁ
śastraṁ durviṣahaṁ hi naḥ
tam evaṁ śaraṇaṁ yāhi
haris te śaṁ vidhāsyati

Sinônimos

Palabra por palabra

aham — eu; sanat-kumāraḥ ca — e os quatro Kumāras (Sanaka, Sanātana, Sanat-kumāra e Sananda); nāradaḥ — o sábio celestial Nārada; bhagavān ajaḥ — a criatura suprema do universo, o senhor Brahmā; kapilaḥ — o filho de Devahūti; apāntaratamaḥ — Vyāsadeva; devalaḥ — o grande sábio Devala; dharmaḥ — Yamarāja; āsuriḥ — o grande santo Āsuri; marīci — o grande santo Marīci; pramukhāḥ — encabeçados por; ca — também; anye — outros; siddha-īśāḥ — todos eles possuindo conhecimento perfeito; pāra-darśanāḥ — eles viram o objetivo de todo o conhecimento; vidāmaḥ — podemos entender; na — não; vayam — todos nós; sarve — totalmente; yat-māyām — cuja energia ilusória; māyayā — por essa energia ilusória; āvṛtāḥ — estando encobertos; tasya — Sua; viśva-īśvarasya — do Senhor do universo; idam — esta; śastram — arma (o disco); durviṣaham — intolerável até mesmo; hi — na verdade; naḥ — para nós; tam — nEle; evam — portanto; śaraṇam yāhi — vai refugiar-te; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; te — para ti; śam — ventura; vidhāsyati — decerto fará.

aham — yo; sanat-kumāraḥ ca — y los cuatro Kumāras (Sanaka, Sanātana, Sanat-kumāra y Sananda); nāradaḥ — Nārada, el sabio celestial; bhagavān ajaḥ — la criatura suprema del universo, el Señor Brahmā; kapilaḥ — el hijo de Devahūti; apāntaratamaḥ — Vyāsadeva; devalaḥ — el gran sabio Devala; dharmaḥ — Yamarāja; āsuriḥ — el gran santo Āsuri; marīci — el gran santo Marīci; pramukhāḥ — encabezados por; ca — también; anye — otros; siddha-īśāḥ — todos ellos de conocimiento perfecto; pāra-darśanāḥ — hemos visto el fin de todo conocimiento; vidāmaḥ — podemos entender; na — no; vayam — todos nosotros; sarve — totalmente; yat-māyām — la energía ilusoria de quien; māyayā — por esa energía ilusoria; āvṛtāḥ — cubiertos; tasya — Suya; viśva-īśvarasya — del Señor del universo; idam — esta; śastram — arma (el disco); durviṣaham — incluso insoportable; hi — en verdad; naḥ — de nosotros; tam — a Él; evam — por lo tanto; śaraṇam yāhi — ve y refúgiate; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; te — para ti; śam — buena fortuna; vidhāsyati — ciertamente hará.

Tradução

Traducción

O passado, o presente e o futuro são conhecidos por mim [senhor Śiva], por Sanat-kumāra, por Nārada, pelo reverenciadíssimo senhor Brahmā, por Kapila [o filho de Devahūti], por Apāntaratama [Senhor Vyāsadeva], por Devala, por Yamarāja, Āsuri, Marīci e muitas pessoas santas encabeçadas por ele, bem como muitos outros que alcançaram a perfeição. Entretanto, como estamos encobertos pela energia ilusória do Senhor, não podemos entender quão extensa é essa energia ilusó­ria. Para conseguir aliviar-te, tudo o que podes fazer é aproximar­-te dessa Suprema Personalidade de Deus, pois esse Sudarśana-cakra é intolerável até mesmo para nós. Busca pelo Senhor Viṣṇu. Ele decerto será assaz bondoso para conceder-te toda a boa fortuna.

Yo [el Señor Śiva], Sanat-kumāra, Nārada, el muy venerado Señor Brahmā, Kapila [el hijo de Devahūti], Apāntaratama [el Señor Vyāsadeva], Devala, Yamarāja, Āsuri, Marīci y todas las demás personas santas, así como muchos otros que han alcanzado la perfección, conocemos el pasado, el presente y el futuro. Sin embargo, como estamos cubiertos por la energía ilusoria del Señor, no logramos entender hasta dónde se extiende esa energía ilusoria. Para resolver tu problema, debes acudir a esa Suprema Personalidad de Dios, pues tampoco nosotros podemos resistir el cakra Sudarśana. Ve al Señor Viṣṇu. Él, sin duda, será lo bastante bondadoso como para concederte toda buena fortuna.