Skip to main content

VERSO 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṁ
mahiṣyā tulya-śīlayā
yuktaḥ sāṁvatsaraṁ vīro
dadhāra dvādaśī-vratam
а̄рира̄дхайишух̣ кр̣шн̣ам̇
махишйа̄ тулйа-ш́ӣлайа̄
йуктах̣ са̄м̇ватсарам̇ вӣро
дадха̄ра два̄даш́ӣ-вратам

Sinônimos

Пословный перевод

ārirādhayiṣuḥ — desejando adorar; kṛṣṇam — o Senhor Supremo, Kṛṣṇa; mahiṣyā — com sua rainha; tulya-śīlayā — que era tão qualifi­cada como Mahārāja Ambarīṣa; yuktaḥ — juntos; sāṁvatsaram — por um ano; vīraḥ — o rei; dadhāra — aceitou; dvādaśī-vratam — o voto que consistia em observar Ekādaśī e Dvādaśī.

а̄рира̄дхайишух̣ — желающий поклоняться; кр̣шн̣ам — Кришне, Верховному Господу; махишйа̄ — с царицей; тулйа-ш́ӣлайа̄ — обладавшей такими же достоинствами (как и Махараджа Амбариша); йуктах̣ — находящийся вместе; са̄м̇ватсарам — год; вӣрах̣ — царь; дадха̄ра — выполнял; два̄даш́ӣ-вратам — обет соблюдать экадаши и двадаши.

Tradução

Перевод

Para adorar o Senhor Kṛṣṇa, Mahārāja Ambarīṣa, juntamente com sua rainha, que era igualmente qualificada, seguiu o voto de Ekādaśī e Dvādaśī por um ano.

Поклоняясь Господу Кришне, Махараджа Амбариша вместе с царицей, такой же добродетельной, как и он, в течение года соблюдал обет экадаши и двадаши.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Observar Ekādaśī-vrata e Dvādaśī-vrata significa agradar a Suprema Personalidade de Deus. Aqueles que estão interessados em avançar na consciência de Kṛṣṇa devem observar o Ekādaśī-vrata regularmen­te. A rainha de Mahārāja Ambarīṣa era tão qualificada como o rei. Portanto, Mahārāja Ambarīṣa tinha condições de ocupar sua vida em afazeres domésticos. Em relação a isso, a palavra tulya-śīlayā é muito significativa. A menos que a esposa seja tão qualificada como o seu esposo, os afazeres domésticos são muito difíceis de serem executados. Cāṇakya Paṇḍita aconselha que, quando alguém estiver em tal situação, deve imediatamente abandonar a vida familiar e tornar-se vānaprastha ou sannyāsī:

Соблюдать экадаши-врату и двадаши-врату — значит доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Любой, кто хочет обрести сознание Кришны, должен регулярно соблюдать экадаши-врату. Царица, жена Махараджи Амбариши, была во всем достойна своего мужа, поэтому царь Амбариша мог спокойно заниматься семейными делами. В этой связи очень важны слова тулйа-ш́ӣлайа̄. Если жена не обладает теми же достоинствами, что и ее муж, сохранить семью очень трудно. В этом случае Чанакья Пандит советует человеку немедленно оставить семейную жизнь и стать ванапрастхой или санньяси.

mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам

Aquele que não tem mãe em sua casa e cuja esposa não lhe é bem-disposta, deve imediatamente partir para a floresta. Visto que a vida humana se presta unicamente ao avanço espiritual, a esposa deve ajudar neste empreendimento. Caso contrário, não há necessidade de se adotar uma vida familiar.

Тот, у кого нет в доме матери, а жена не послушна ему, должен немедленно уйти в лес. Жизнь человека предназначена только для духовного развития, и потому жена должна помогать мужу на этом пути, иначе в семейной жизни нет необходимости.