Skip to main content

VERSO 20

Sloka 20

Texto

Verš

vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ
vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ

Sinônimos

Synonyma

vīra-yūtha-agraṇīḥ — Bhīṣmadeva, o mais destacado de todos os guerreiros; yena — por quem; rāmaḥ api — mesmo Paraśurāma, a encarnação de Deus; yudhi — uma luta; toṣitaḥ — ficou satisfeito (quando foi derrotado por Bhīṣmadeva); śāntanoḥ — por intermédio de Śāntanu; dāsa-kanyāyām — no ventre de Satyavatī, que era conhecida como a filha de um śūdra; jajñe — nasceu; citrāṅgadaḥ — Citrāṅgada; sutaḥ — um filho.

vīra-yūtha-agraṇīḥ — Bhīṣmadeva, nejpřednější ze všech válečníků; yena — jímž; rāmaḥ api — dokonce i Paraśurāma, vtělení Boha; yudhi — v boji; toṣitaḥ — byl uspokojen (když ho Bhīṣmadeva porazil); śāntanoḥ — ze semene Śāntanua; dāsa-kanyāyām — v lůně Satyavatī, jež byla známá jako dcera śūdry; jajñe — zrodil se; citrāṅgadaḥ — Citrāṅgada; sutaḥ — syn.

Tradução

Překlad

Bhīṣmadeva foi o mais destacado de todos os guerreiros. Quando derrotou o Senhor Paraśurāma em uma luta, o Senhor Paraśurāma ficou muito satisfeito com ele. Através do sêmen de Śāntanu no ventre de Satyavatī, a filha de um pescador, nasceu Citrāṅgada.

Bhīṣmadeva byl nejpřednějším ze všech válečníků. Když v boji porazil Pána Paraśurāmu, Pán s ním byl velice spokojen. Ze semene Śāntanua se v lůně Satyavatī, rybářovy dcery, zrodil Citrāṅgada.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Satyavatī era de fato a filha que Uparicara Vasu gerou no ventre de uma pescadora conhecida como Matsyagarbhā. Mais tarde, Satya­vatī foi criada por um pescador.

Satyavatī ve skutečnosti zplodil Uparicara Vasu v lůně rybářky zvané Matsyagarbhā. Potom Satyavatī vyrůstala v péči rybáře.

A luta entre Paraśurāma e Bhīṣmadeva diz respeito às três filhas de Kāśīrāja – Ambikā, Ambālikā e Ambā –, que foram raptadas à força por Bhīṣmadeva quando este agia em prol de seu irmão Vicitra­vīrya. Ambā pensou que Bhīṣmadeva ia casar-se com ela e ficou apegada a ele, mas Bhīṣmadeva recusou desposá-la, pois assumira o voto de brahmacarya. Ambā, portanto, foi ter com o mestre es­piritual militar de Bhīṣmadeva, Paraśurāma, que instruiu Bhīṣma a casar-se com ela. Bhīṣmadeva recusou-se, em consequência do que Paraśurāma lutou contra ele para forçá-lo a aceitar o casamento. Mas Paraśurāma foi derrotado, e ficou satisfeito com Bhīṣma.

Boj mezi Paraśurāmou a Bhīṣmou se týkal tří dcer Kāśīrāje-Ambiky, Ambāliky a Amby-které Bhīṣmadeva násilím unesl pro svého bratra Vicitravīryu. Ambā si myslela, že se s ní Bhīṣmadeva ožení, a proto k němu přilnula, ale on si ji odmítl vzít, neboť slíbil dodržovat brahmacaryu. Poprosila proto o pomoc Bhīṣmova duchovního učitele válečného umění, Paraśurāmu, který mu přikázal, aby si ji vzal. Bhīṣmadeva ho však odmítl uposlechnout a Paraśurāma s ním bojoval, aby ho přinutil ke sňatku. Byl ale poražen, čímž mu Bhīṣma udělal radost.