Skip to main content

VERSO 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

tadā pumān mukta-samasta-bandhanas
tad-bhāva-bhāvānukṛtāśayākṛtiḥ
nirdagdha-bījānuśayo mahīyasā
bhakti-prayogeṇa samety adhokṣajam
тада̄ пума̄н мукта-самаста-бандханас
тад-бха̄ва-бха̄ва̄нукр̣та̄ш́айа̄кр̣тих̣
нирдагдха-бӣджа̄нуш́айо махӣйаса̄
бхакти-прайоген̣а саметй адхокшаджам

Sinônimos

Пословный перевод

tadā — nesse momento; pumān — a entidade viva; mukta — liberada; samasta-bandhanaḥ — de todos os obstáculos materiais encontrados no caminho do serviço devocional; tat-bhāva — na situação das atividades do Senhor Supremo; bhāva — pensando; anukṛta — tornados semelhantes; āśaya-ākṛtiḥ — cuja mente e corpo; nirdagdha — queimada por completo; bīja — a semente ou causa que origina a existência material; anuśayaḥ — desejo; mahīyasā — muito poderoso; bhakti — de serviço devocional; prayogeṇa — pela aplicação; sameti — obtém; adhokṣajam — a Suprema Personalidade de Deus, que está além do alcance da mente e do conhecimento materiais.

тада̄ — тогда; пума̄н — живое существо; мукта — освобожденное; самаста-бандханах̣ — от всех материальных препятствий (на пути преданного служения); тат-бха̄ва — о природе деяний Верховного Господа; бха̄ва — благодаря размышлению; анукр̣та — сделанные подобными; а̄ш́айа-а̄кр̣тих̣ — тот, ум и тело которого; нирдагдха — полностью сожжено; бӣджа — семя, или первопричина, материального существования; ануш́айах̣ — тот, желания которого; махӣйаса̄ — величайшим; бхакти — преданного служения; прайоген̣а — применением; самети — достигает; адхокшаджам — Верховного Господа, которого невозможно достичь с помощью материального ума и знаний.

Tradução

Перевод

O devoto, então, livra-se de toda a contaminação material porque pensa nos passatempos do Senhor sem interrupção e porque sua mente e seu corpo passaram a ter qualidades espirituais. Devido ao seu intenso serviço devocional, sua ignorância, sua consciência material e toda espécie de desejos materiais são inteiramente reduzidos a cinzas. Essa é a etapa na qual se pode alcançar o refúgio aos pés de lótus do Senhor.

В таком состоянии преданный полностью избавляется от материальной скверны, ибо он не перестает думать об играх Господа, а его ум и тело обретают духовные качества. Он всего себя отдает преданному служению, поэтому его невежество, материальное сознание и все корыстные желания сгорают дотла. Достигнув этого уровня, человек обретает прибежище у лотосных стоп Господа.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Uma vez purificado por completo, o devoto se torna anyābhilāṣitā-śūnya. Em outras palavras, todos os seus desejos materiais se reduzem a zero, sendo transformados em cinzas, e ele passa a existir como servo, amigo, pai, mãe ou amante conjugal do Senhor. Porque ele está sempre absorto nesse pensamento, o corpo e a mente materiais que ele possui no presente se espiritualizam por inteiro, e todos os itens necessários à manutenção de seu corpo material deixam de interferir na sua existência. Uma barra de ferro posta no fogo se torna cada vez mais quente e, ao ficar incandescente, deixa de ser ferro e se torna fogo. Do mesmo modo, quando se ocupa em prestar constante serviço devocional e, em sua original consciência de Kṛṣṇa, fica pensando no Senhor, o devoto nada tem a ver com atividades materiais, pois seu corpo está espiritualizado. O avanço em consciência de Kṛṣṇa é muito poderoso, e, portanto, mesmo durante esta vida, semelhante devoto alcança o refúgio aos pés de lótus do Senhor. Essa transcendental existência extática do devoto foi apresentada na íntegra por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya escreveu o seguinte:

Полностью очистившись, преданный становится аньябхилашита-шунья. Иными словами, все его материальные желания обращаются в ничто, сгорают дотла, и он начинает сознавать себя слугой, другом, отцом, матерью или возлюбленной Господа. Поскольку преданный все время пребывает в этом умонастроении, его нынешнее материальное тело и ум одухотворяются и он забывает о каких бы то ни было материальных потребностях. Если железный прут положить в огонь, он начнет нагреваться, и когда он раскалится докрасна, то ничем уже не будет отличаться от самого огня. Так и преданный, который, пробудив свое изначальное сознание, сознание Кришны, всегда служит Господу и думает о Нем, уже не совершает никаких материальных действий, ибо тело такого преданного полностью одухотворилось. Деятельность в сознании Кришны обладает огромной духовной силой и позволяет преданному уже в этой жизни обрести прибежище у лотосных стоп Господа. Ярчайшим примером трансцендентного экстатического состояния преданного была жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Мадхвачарья описывает это состояние так:

tad-bhāva-bhāvaḥ tad yathā svarūpaṁ bhaktiḥ
kecid bhaktā vinṛtyanti gāyanti ca yathepsitam
kecit tuṣṇīṁ japanty eva kecit śobhaya-kāriṇaḥ
тад-бха̄ва-бха̄вах̣ тад йатха̄ сварӯпам̇ бхактих̣
кечид бхакта̄ винр̣тйанти га̄йанти ча йатхепситам
кечит тушн̣ӣм̇ джапантй эва кечит ш́обхайа-ка̄рин̣ах̣

A condição extática de serviço devocional foi apresentada na íntegra por Śrī Caitanya Mahāprabhu, que ora dançava, ora chorava, ora cantava, ora ficava calado, ora falava o santo nome do Senhor. Essa é a existência espiritual perfeita.

Экстатическое состояние преданного во всей полноте проявлялось в Шри Чайтанье Махапрабху, который то танцевал, то плакал, то пел, а то молчал или повторял святое имя Господа. Это и есть совершенство духовной жизни.