Skip to main content

VERSO 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

tat tu kālasya dīrghatvāt
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ
тат ту ка̄ласйа дӣргхатва̄т
стрӣтва̄н ма̄тус тиродадхе
р̣шин̣а̄нугр̣хӣтам̇ ма̄м̇
на̄дхуна̄пй аджаха̄т смр̣тих̣

Sinônimos

Пословный перевод

tat — esta (instrução sobre religião e conhecimento); tu — na verdade; kālasya — de tempo; dīrghatvāt — devido à grande extensão; strītvāt — pelo fato de ser uma mulher; mātuḥ — da minha mãe; tirodadhe — desapareceu; ṛṣiṇā — pelo sábio; anugṛhītam — sendo abençoado; mām — eu; na — não; adhunā — hoje; api — até; ajahāt — sumiu; smṛtiḥ — a lembrança (das instruções de Nārada Muni).

тат — то (понимание религии и духовной науки); ту — поистине; ка̄ласйа — времени; дӣргхатва̄т — из-за продолжительности; стрӣтва̄т — из-за женской природы; ма̄тух̣ — матери; тиродадхе — исчезло; р̣шин̣а̄ — мудрецом; анугр̣хӣтам — благословленного; ма̄м — меня; на — не; адхуна̄ — сегодня; апи — даже; аджаха̄т — покинула; смр̣тих̣ — память (о наставлениях Нарады Муни).

Tradução

Перевод

Devido à longa duração de tempo que se passou e devido ao fato de ser uma mulher – e, portanto, menos inteligente –, minha mãe se esqueceu de todas essas instruções. Eu, por outro lado, fui abençoado pelo grande sábio e, por conseguinte, não pude esquecê-las.

С тех пор прошло много времени и, поскольку моя мать, будучи женщиной, не обладает сильным разумом, она забыла все, что говорил ей Нарада; но я, получив от этого великого мудреца особое благословение, помню его слова по сей день.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.32), o Senhor diz:

В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь говорит:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

“Ó filho de Pṛthā, aqueles que se refugiam em Mim – embora sejam de nascimento baixo, mulheres, vaiśyas [comerciantes] ou śūdras [trabalhadores braçais] – podem aproximar-se do destino supremo.” A palavra pāpa-yoni se refere àqueles que são inferiores aos śūdras, mas mesmo a mulher que talvez não seja pāpa-yoni, devido ao fato de ser menos inteligente, ela se esquece das instruções devocionais algumas vezes. Entretanto, para aqueles que são suficientemente fortes, o esquecimento está fora de cogitação. De um modo geral, as mulheres são apegadas ao gozo material e, devido a essa tendência, esquecem-se das instruções devocionais certas vezes. Mas se mesmo a mulher pratica o serviço devocional estritamente, seguindo com precisão as regras e regulações, a afirmação do próprio Senhor segundo a qual ela pode retornar ao Supremo (te ’pi yānti parāṁ gatim) não é espantosa de modo algum. Todos devem refugiar-se no Senhor e seguir à risca as regras e regulações. Então, não importando o que alguém seja, ele retornará ao lar, retornará ao Supremo. A mãe de Prahlāda Mahārāja estava mais interessada em proteger a criança que tinha no ventre e estava muito desejosa de rever seu esposo. Portanto, ela não pôde dar a devida consideração às sublimes instruções de Nārada Muni.

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, а также женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители». Слово па̄па-йони относится к тем, кто по происхождению ниже шудр; женщина может и не быть па̄па- йони, но, поскольку ее интеллект недостаточно развит, она иногда забывает о том, как служить Господу. Впрочем, если человек обрел духовную силу, он никогда уже этого не забудет. В большинстве своем женщины привязаны к мирским удовольствиям и потому склонны забывать духовные наставления. Но если женщина служит Господу, строго следуя всем правилам и предписаниям, то вполне естественно, что она, как утверждает Сам Господь, тоже обретает возможность вернуться в царство Бога (те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим). Каждый должен принять покровительство Господа и неукоснительно соблюдать все правила преданного служения. Тогда, кем бы человек ни был, он вернется домой, к Богу. Мать Махараджи Прахлады прежде всего заботилась о безопасности ребенка, которого она носила во чреве, и с нетерпением ждала возвращения своего мужа. Поэтому ей трудно было внимательно слушать возвышенные наставления Нарады Муни.