VERSO 16
ТЕКСТ 16
Texto
Текст
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ
стрӣтва̄н ма̄тус тиродадхе
р̣шин̣а̄нугр̣хӣтам̇ ма̄м̇
на̄дхуна̄пй аджаха̄т смр̣тих̣
Sinônimos
Пословный перевод
tat — esta (instrução sobre religião e conhecimento); tu — na verdade; kālasya — de tempo; dīrghatvāt — devido à grande extensão; strītvāt — pelo fato de ser uma mulher; mātuḥ — da minha mãe; tirodadhe — desapareceu; ṛṣiṇā — pelo sábio; anugṛhītam — sendo abençoado; mām — eu; na — não; adhunā — hoje; api — até; ajahāt — sumiu; smṛtiḥ — a lembrança (das instruções de Nārada Muni).
тат — то (понимание религии и духовной науки); ту — поистине; ка̄ласйа — времени; дӣргхатва̄т — из-за продолжительности; стрӣтва̄т — из-за женской природы; ма̄тух̣ — матери; тиродадхе — исчезло; р̣шин̣а̄ — мудрецом; анугр̣хӣтам — благословленного; ма̄м — меня; на — не; адхуна̄ — сегодня; апи — даже; аджаха̄т — покинула; смр̣тих̣ — память (о наставлениях Нарады Муни).
Tradução
Перевод
Devido à longa duração de tempo que se passou e devido ao fato de ser uma mulher – e, portanto, menos inteligente –, minha mãe se esqueceu de todas essas instruções. Eu, por outro lado, fui abençoado pelo grande sábio e, por conseguinte, não pude esquecê-las.
С тех пор прошло много времени и, поскольку моя мать, будучи женщиной, не обладает сильным разумом, она забыла все, что говорил ей Нарада; но я, получив от этого великого мудреца особое благословение, помню его слова по сей день.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.32), o Senhor diz:
В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь говорит:
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
“Ó filho de Pṛthā, aqueles que se refugiam em Mim – embora sejam de nascimento baixo, mulheres, vaiśyas [comerciantes] ou śūdras [trabalhadores braçais] – podem aproximar-se do destino supremo.” A palavra pāpa-yoni se refere àqueles que são inferiores aos śūdras, mas mesmo a mulher que talvez não seja pāpa-yoni, devido ao fato de ser menos inteligente, ela se esquece das instruções devocionais algumas vezes. Entretanto, para aqueles que são suficientemente fortes, o esquecimento está fora de cogitação. De um modo geral, as mulheres são apegadas ao gozo material e, devido a essa tendência, esquecem-se das instruções devocionais certas vezes. Mas se mesmo a mulher pratica o serviço devocional estritamente, seguindo com precisão as regras e regulações, a afirmação do próprio Senhor segundo a qual ela pode retornar ao Supremo (te ’pi yānti parāṁ gatim) não é espantosa de modo algum. Todos devem refugiar-se no Senhor e seguir à risca as regras e regulações. Então, não importando o que alguém seja, ele retornará ao lar, retornará ao Supremo. A mãe de Prahlāda Mahārāja estava mais interessada em proteger a criança que tinha no ventre e estava muito desejosa de rever seu esposo. Portanto, ela não pôde dar a devida consideração às sublimes instruções de Nārada Muni.
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, а также женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители». Слово па̄па-йони относится к тем, кто по происхождению ниже шудр; женщина может и не быть па̄па- йони, но, поскольку ее интеллект недостаточно развит, она иногда забывает о том, как служить Господу. Впрочем, если человек обрел духовную силу, он никогда уже этого не забудет. В большинстве своем женщины привязаны к мирским удовольствиям и потому склонны забывать духовные наставления. Но если женщина служит Господу, строго следуя всем правилам и предписаниям, то вполне естественно, что она, как утверждает Сам Господь, тоже обретает возможность вернуться в царство Бога (те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим). Каждый должен принять покровительство Господа и неукоснительно соблюдать все правила преданного служения. Тогда, кем бы человек ни был, он вернется домой, к Богу. Мать Махараджи Прахлады прежде всего заботилась о безопасности ребенка, которого она носила во чреве, и с нетерпением ждала возвращения своего мужа. Поэтому ей трудно было внимательно слушать возвышенные наставления Нарады Муни.