Skip to main content

VERSO 43

Sloka 43

Texto

Verš

tantu-kṛntana yan nas tvam
abhadram acaraḥ punaḥ
tasmāl lokeṣu te mūḍha
na bhaved bhramataḥ padam
tantu-kṛntana yan nas tvam
abhadram acaraḥ punaḥ
tasmāl lokeṣu te mūḍha
na bhaved bhramataḥ padam

Sinônimos

Synonyma

tantu-kṛntana — ó desordeiro que, sem misericórdia, separou-me de meus filhos; yat — que; naḥ — a nós; tvam — tu; abhadram — uma desventura; acaraḥ — fizeste; punaḥ — novamente; tasmāt — portanto; lokeṣu — em todos os sistemas planetários dentro do universo; te — de ti; mūḍha — ó patife, que não sabes como agir; na — não; bhavet — possa haver; bhramataḥ — que vagueias; padam — uma morada.

tantu-kṛntana — ó ty kazisvěte, který jsi ode mě nemilosrdně oddělil mé syny; yat — kterou; naḥ — nám; tvam — ty; abhadram — nepříznivou věc; acaraḥ — učinil; punaḥ — znovu; tasmāt — proto; lokeṣu — po všech planetárních soustavách ve vesmíru; te — tebe; mūḍha — ó ty nevychovaný darebáku; na — ne; bhavet — může být; bhramataḥ — který putuješ; padam — sídlo.

Tradução

Překlad

Houve uma ocasião em que me fizeste perder meus filhos e, agora, voltaste a fazer a mesma desventura. Portanto, és um patife que não sabe como se comportar com os outros. Podes viajar por todo o universo, mas te lanço a maldição de que não fixarás residência em parte alguma.

Již jednou jsi mě připravil o syny, a nyní jsi mi udělal tutéž nepříznivou věc znovu. Jsi proto darebák, který neví, jak se chovat k ostatním. Můžeš cestovat po celém vesmíru, ale proklínám tě, abys neměl nikde žádný domov.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Porque o prajāpati Dakṣa era um gṛhamedhī desejoso de perma­necer na vida familiar, achou que, se Nārada Muni não pudesse per­manecer em um determinado local, mas tivesse que viajar por todo o universo, Nārada receberia isso como sendo uma grande punição. No entanto, o fato é que essa punição é uma dádiva para um prega­dor. O pregador é conhecido como parivrājakācārya – um ācārya, ou preceptor, que sempre viaja em benefício da sociedade humana. O prajāpati Dakṣa lançou a Nārada Muni a maldição de que, embora este tivesse a facilidade de viajar por todo o universo, nunca seria capaz de ficar em um único lugar. No sistema paramparā de Nārada Muni, também fui amaldiçoado. Embora eu tenha muitos centros que seriam locais adequados onde fixar residência, não consigo ficar em parte alguma, pois fui amaldiçoado pelos pais de meus jovens discípulos. Desde que o movimento da consciência de Kṛṣṇa teve seu início, tenho viajado por todo o mundo duas ou três vezes por ano e, embora aonde quer que eu vá eu receba alojamentos confortáveis, não posso ficar em lugar algum por mais de três dias ou uma se­mana. Não me importa essa maldição dos pais de meus discípulos, mas agora é necessário que eu fique em um só local para concluir outra tarefa – a tradução do Śrīmad-Bhāgavatam. Se meus jovens discí­pulos, especialmente aqueles que aceitaram sannyāsa, encarregarem-se de viajar mundo afora, talvez me seja possível transferir a esses jovens pregadores a maldição outorgada pelos pais. Então, poderei sentar-me convenientemente em um determinado local e me dedicar ao trabalho de tradução.

Prajāpati Dakṣa byl gṛhamedhī, který chtěl zůstat ve stavu hospodáře, a proto si myslel, že když Nārada Muni nebude moci zůstat na jednom místě, ale bude muset cestovat po celém světě, bude to pro něho velký trest. Takový trest je však pro kazatele ve skutečnosti požehnáním. Kazatel je známý jako parivrājakācārya — ācārya neboli učitel, který neustále cestuje ve prospěch lidské společnosti. Prajāpati Dakṣa proklel Nāradu Muniho slovy, že i když může cestovat po celém vesmíru, nikdy nebude moci zůstat na jednom místě. V učednické posloupnosti pocházející od Nārady Muniho jsem byl proklet i já. I když mám mnoho středisek, která by mi mohla být vhodným sídlem, nikde nemohu zůstat, protože mě prokleli rodiče mých mladých žáků. Od okamžiku založení hnutí pro vědomí Kṛṣṇy cestuji každý rok dvakrát až třikrát kolem celého světa, a přestože mě všude, kam přijedu, čeká pohodlné ubytování, nikde nemohu zůstat déle než tři dny nebo týden. Proti této kletbě rodičů mých žáků nic nenamítám, ale nyní je nutné, abych zůstal na jednom místě kvůli dokončení jiného úkolu — tohoto překladu Śrīmad-Bhāgavatamu. Kdyby se moji mladí žáci — zvláště ti, kteří přijali sannyās — ujali mise cestovat po celém světě, mohl bych přenést rodičovskou kletbu na tyto mladé kazatele. Pak bych se mohl pohodlně usadit na jednom místě a pracovat na překladu.