Skip to main content

ŚB 6.5.43

Texto

tantu-kṛntana yan nas tvam
abhadram acaraḥ punaḥ
tasmāl lokeṣu te mūḍha
na bhaved bhramataḥ padam

Sinônimos

tantu-kṛntana — ó desordeiro que, sem misericórdia, separou-me de meus filhos; yat — que; naḥ — a nós; tvam — tu; abhadram — uma desventura; acaraḥ — fizeste; punaḥ — novamente; tasmāt — portanto; lokeṣu — em todos os sistemas planetários dentro do universo; te — de ti; mūḍha — ó patife, que não sabes como agir; na — não; bhavet — possa haver; bhramataḥ — que vagueias; padam — uma morada.

Tradução

Houve uma ocasião em que me fizeste perder meus filhos e, agora, voltaste a fazer a mesma desventura. Portanto, és um patife que não sabe como se comportar com os outros. Podes viajar por todo o universo, mas te lanço a maldição de que não fixarás residência em parte alguma.

Comentário

SIGNIFICADO—Porque o prajāpati Dakṣa era um gṛhamedhī desejoso de perma­necer na vida familiar, achou que, se Nārada Muni não pudesse per­manecer em um determinado local, mas tivesse que viajar por todo o universo, Nārada receberia isso como sendo uma grande punição. No entanto, o fato é que essa punição é uma dádiva para um prega­dor. O pregador é conhecido como parivrājakācārya – um ācārya, ou preceptor, que sempre viaja em benefício da sociedade humana. O prajāpati Dakṣa lançou a Nārada Muni a maldição de que, embora este tivesse a facilidade de viajar por todo o universo, nunca seria capaz de ficar em um único lugar. No sistema paramparā de Nārada Muni, também fui amaldiçoado. Embora eu tenha muitos centros que seriam locais adequados onde fixar residência, não consigo ficar em parte alguma, pois fui amaldiçoado pelos pais de meus jovens discípulos. Desde que o movimento da consciência de Kṛṣṇa teve seu início, tenho viajado por todo o mundo duas ou três vezes por ano e, embora aonde quer que eu vá eu receba alojamentos confortáveis, não posso ficar em lugar algum por mais de três dias ou uma se­mana. Não me importa essa maldição dos pais de meus discípulos, mas agora é necessário que eu fique em um só local para concluir outra tarefa – a tradução do Śrīmad-Bhāgavatam. Se meus jovens discí­pulos, especialmente aqueles que aceitaram sannyāsa, encarregarem-se de viajar mundo afora, talvez me seja possível transferir a esses jovens pregadores a maldição outorgada pelos pais. Então, poderei sentar-me convenientemente em um determinado local e me dedicar ao trabalho de tradução.