Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

kāla-cakraṁ bhrami tīkṣṇaṁ
sarvaṁ niṣkarṣayaj jagat
svatantram abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
ка̄ла-чакрам̇ бхрами тӣкшн̣ам̇
сарвам̇ нишкаршайадж джагат
сватантрам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет

Sinônimos

Пословный перевод

kāla-cakram — a roda do tempo eterno; bhrami — girando automaticamente; tīkṣṇam — muito agudo; sarvam — tudo; niṣkarṣayat — impulsionando; jagat — o mundo; sva-tantram — independente, não se importando com os assim chamados cientistas e filósofos; abudhasya — de alguém que não conheça (o princípio tempo); iha — neste mundo material; kim asat-karmabhiḥ bhavet — qual a utilidade de se ocupar em atividades fruitivas temporárias.

ка̄ла-чакрам — колесо (вечного) времени; бхрами — вращающееся само; тӣкшн̣ам — острое; сарвам — весь; нишкаршайат — приводящее в движение; джагат — мир; сва-тантрам — независимое (неподвластное псевдоученым и философам); абудхасйа — не знающего (о законах времени); иха — здесь (в материальном мире); ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.

Tradução

Перевод

[Nārada Muni se referira a um objeto físico feito de lâminas afia­das e raios. Os Haryaśvas compreenderam essa alegoria da seguinte maneira]. O tempo eterno se move muito agudamente, como se fosse feito de lâminas e raios. Ininterrupto e plenamente independente, ele impulsiona as atividades do mundo inteiro. Se alguém não tenta estudar o eterno elemento do tempo, que benefício pode obter ao executar atividades materiais temporárias?

[Слова Нарады Муни о предмете, состоящем из острых клинков и молний, Харьяшвы истолковали так:] Вечное время, молниеносное в своем беге, разит, как острие клинка. Неудержимое и ни от чего не зависящее, оно приводит в движение весь мир. Какая польза тому, кто, не познав законов вечного времени, трудится ради преходящих благ?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Este verso explica as palavras kṣaura-pavyaṁ svayaṁ bhrami, que se referem especialmente à órbita do tempo eterno. Afirma-se que o tempo e a maré não esperam por ninguém. De acordo com as ins­truções morais do grande político Cāṇakya Paṇḍita:

Как явствует из этого стиха, под словами кшаура-павйам̇ свайам̇ бхрами подразумевалось вечное время и его ход. Время никого не ждет. Известный государственный деятель Чанакья Пандит по этому поводу говорил:

āyuṣaḥ kṣaṇa eko ’pi
na labhyaḥ svarṇa-koṭibhiḥ
na cen nirarthakaṁ nītiḥ
kā ca hānis tato ’dhikā
а̄йушах̣ кшан̣а эко ’пи
на лабхйах̣ сварн̣а-кот̣ибхих̣
на чен нирартхакам̇ нӣтих̣
ка̄ ча ха̄нис тато ’дхика̄

Nem mesmo um único momento de nossa vida pode ser recuperado mesmo às custas de milhões de dólares. Portanto, deve-se considerar a enorme perda que sofre quem desperdiça mesmo que um momento de sua vida. Vivendo como um animal e não compreendendo a meta da vida, há quem pense tolamente que não há eternidade e que seus cinquenta, sessenta ou, no máximo, cem anos, são tudo o que existe. Essa é a maior tolice. O tempo é eterno, e, no mundo material, o indivíduo passa por diferentes fases de sua vida eterna. Aqui, o tempo é comparado a uma lâmina afiada. A lâmina se destina a cortar a barba, mas, se não for manuseada cuidadosamente, a lâmina causará um desastre. Aconselha-se que ninguém cause um desastre inutilizando sua vida. Todos devem ter o máximo cuidado de utilizar a sua vida a fim de obter a compreensão espiritual, ou a cons­ciência de Kṛṣṇa.

Никаких денег не хватит, чтобы вернуть одно-единственное мгновение нашей жизни. Так посудите сами, сколько мы теряем, потратив впустую даже краткий миг из отпущенного нам времени.

Ведя животное, бесцельное существование, не веря в вечное бытие, человек по невежеству своему считает, что отпущенные ему пятьдесят, шестьдесят, самое большее, сто лет жизни — это все. Как же он заблуждается! Время вечно, и в материальном мире мы проходим один за другим этапы нашей вечной жизни. Время сравнивается здесь с острым лезвием. Если, бреясь, вы обращаетесь с лезвием неосторожно, то недолго и до беды. Этот стих предостерегает: не тратьте отпущенную вам жизнь напрасно. Старайтесь правильно распорядиться ею, чтобы обрести духовное сознание, то есть сознание Кришны.