Skip to main content

ŚB 6.18.22

Texto

śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ

Sinônimos

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; tat — aquelas; viṣṇurātasya — de Mahārāja Parīkṣit; saḥ — ele; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ — palavras; niśamya — ouvindo; ādṛtam — respeitosas; alpam — sucintas; artha-vat — significativas; sabhājayan san — louvando; nibhṛtena cetasā — com muito prazer; jagāda — respondeu; satrāyaṇa — ó Śaunaka; sarva-darśanaḥ — que é versado em tudo.

Tradução

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Ó grande sábio Śaunaka, após ouvir Mahārāja Parīkṣit falar respeitosa e concisamente sobre tópicos essenciais, Śukadeva Gosvāmī, que era muito versado em tudo, louvou sua atitude e respondeu.

Comentário

SIGNIFICADO—A pergunta de Mahārāja Parīkṣit foi muito apreciada por Śukadeva Gosvāmī porque, embora composta de um pequeno número de palavras, continha indagações significativas sobre como os filhos de Diti, apesar de terem nascido como demônios, tornaram-se semi­deuses. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura enfatiza que, embora Diti fosse muito invejosa, seu coração se purificou devido à sua atitude devocional. Outro tópico significativo é que, mesmo sendo um sábio erudito que tinha muito avanço em consciência espiritual, Kaśyapa Muni se deixou seduzir por sua belíssima esposa. Com poucas palavras, formularam-se todas essas perguntas, e, portanto, Śukadeva Gosvāmī deu muito valor às indagações feitas por Mahā­rāja Parīkṣit.