VERSO 21
ТЕКСТ 21
Texto
Текст
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ
сан̇каршан̣ас тач-чаран̣а̄равинде
твад-ваджра-рам̇хо-лулита-гра̄мйа-па̄ш́о
гатим̇ мунер йа̄мй апавиддха-локах̣
Sinônimos
Пословный перевод
aham — eu; samādhāya — fixando com determinação; manaḥ — a mente; yathā — assim como; āha — disse; naḥ — nosso; saṅkarṣaṇaḥ — Senhor Saṅkarṣaṇa; tat-caraṇa-aravinde — aos Seus pés de lótus; tvat-vajra — do teu raio; raṁhaḥ — pela força; lulita — rompida; grāmya — do apego material; pāśaḥ — a corda; gatim — o destino; muneḥ — de Nārada Muni e de outros devotos; yāmi — alcançarei; apaviddha — abandonando; lokaḥ — este mundo material (onde se desejam todas as espécies de coisas impermanentes).
ахам — я; сама̄дха̄йа — полностью сосредоточив; манах̣ — ум; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; нах̣ — наш; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана; тат-чаран̣а-аравинде — на Его лотосных стопах; тват- ваджра — твоей молнии; рам̇хах̣ — силой; лулита — разорваны; гра̄мйа — материальной привязанности; па̄ш́ах̣ — узы; гатим — цели; мунех̣ — Нарады Муни и других преданных; йа̄ми — достигну; апавиддха — оставив; локах̣ — материальный мир (где властвует стремление к преходящему).
Tradução
Перевод
Pela força do teu raio, eu me livrarei do cativeiro material e abandonarei este corpo e este mundo de desejos materiais. Fixando minha mente nos pés de lótus do Senhor Saṅkarṣaṇa, alcançarei o destino de grandes sábios, tais como Nārada Muni, conforme disse o Senhor Saṅkarṣaṇa.
Удар твоей молнии положит конец моему заточению; я смогу расстаться и с этим бренным телом, и с миром, полным материальных соблазнов. Сосредоточив ум на лотосных стопах Господа Санкаршаны, я по Его обещанию смогу достичь цели великих мудрецов, таких как Нарада Муни.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—As palavras ahaṁ samādhāya manaḥ indicam que, na hora da morte, o dever mais importante é concentrar a mente. Se alguém conseguir fixar sua mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa, Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa ou de qualquer outra mūrti de Viṣṇu, sua vida será exitosa. Para ser morto enquanto fixava sua mente nos pés de lótus de Saṅkarṣaṇa, Vṛtrāsura pediu a Indra que disparasse seu vajra, ou raio. Era seu destino ser morto pelo raio dado pelo Senhor Viṣṇu; não havia possibilidade de isso não acontecer. Portanto, Vṛtrāsura pediu que Indra disparasse o raio imediatamente e se preparou, fixando sua mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa. O devoto sempre está disposto a abandonar seu corpo material, que aqui é descrito como grāmya-pāśa, a corda do apego material. Não há nada de bom no corpo; ele é simplesmente a causa do cativeiro no mundo material. É lamentável que, muito embora o corpo esteja destinado à destruição, os tolos e patifes depositem toda a sua fé no corpo e jamais se interessem em voltar ao lar, voltar ao Supremo.
Слова ахам̇ сама̄дха̄йа манах̣ указывают на то, что в момент смерти самое главное — сосредоточить свой ум. Сумев сосредоточиться на лотосных стопах Кришны, Вишну, Санкаршаны или любого другого образа Вишну, человек достигает совершенства жизни. Поэтому Вритрасура и призывает Индру поскорее применить свою молнию-ваджру, желая погибнуть полностью поглощенным мыслями о лотосных стопах Санкаршаны. Поскольку ему было суждено погибнуть от молнии, которую Индре дал Господь Вишну, это оружие не могло подвести. Поэтому Вритрасура попросил Индру не медлить, а сам тем временем приготовился к смерти, сосредоточив мысли на лотосных стопах Кришны. Преданный готов в любую минуту расстаться с материальным телом, которое данный стих называет гра̄мйа-па̄ш́а, «узами материальной привязанности». Тело не приносит никакого блага, а лишь приковывает душу к материальному миру. К сожалению, глупцы и негодяи полагаются только на свое обреченное на гибель тело и потому не испытывают ни малейшего желания вернуться домой, к Богу.