VERSO 24
ТЕКСТ 24
Texto
Текст
Sinônimos
Пословный перевод
ye — aqueles que; tu — porém; iha — nesta vida; vai — ou; śva — de cães; gardabha — e asnos; patayaḥ — mantenedores; brāhmaṇa-ādayaḥ — brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ — sentindo prazer em caçar animais na floresta; atīrthe — outros além dos prescritos; ca — também; mṛgān — animais; nighnanti — matam; tān — a eles; api — na verdade; samparetān — tendo morrido; lakṣya-bhūtān — tornando-se os alvos; yama-puruṣāḥ — os assistentes de Yamarāja; iṣubhiḥ — a flechas; vidhyanti — trespassam.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ш́ва — собак; гардабха — и ослов; патайах̣ — хозяева; бра̄хман̣а- а̄дайах̣ — брахманы, кшатрии и вайшьи; мр̣гайа̄ виха̄ра̄х̣ — получающие удовольствие от охоты на диких зверей; атӣртхе — тех, которых не разрешается; ча — также; мр̣га̄н — животных; нигхнанти — убивают; та̄н — их; апи — поистине; сампарета̄н — умерших; лакшйа-бхӯта̄н — ставших мишенями; йама-пуруша̄х̣ — помощники Ямараджи; ишубхих̣ — стрелами; видхйанти — пронзают.
Tradução
Перевод
Se, nesta vida, um homem das classes superiores [brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya] é muito afeiçoado a levar à floresta seus cães, mulas ou asnos de estimação para caçar e matar animais desnecessariamente, ele é posto no inferno conhecido como Prāṇarodha após a morte, onde os assistentes de Yamarāja usam-no como alvo e perfuram-no com flechas.
Представитель высшего сословия (брахман, кшатрий или вайшья), который держит собак, мулов или ослов и отправляется с ними на охоту, чтобы просто ради забавы убивать диких зверей и птиц, после смерти попадает в ад под названием Пранародха. Там слуги Ямараджи ставят грешника вместо мишени и пронзают его стрелами.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Especialmente nos países ocidentais, os aristocratas mantêm cães e cavalos para caçar animais na floresta. Seja no Ocidente, seja no Oriente, os aristocratas da Kali-yuga adotam a moda de ir à floresta e desnecessariamente matar animais. Os homens pertencentes às classes superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas) devem cultivar um conhecimento através do qual conheçam o que é o Brahman, e também devem dar aos śūdras a oportunidade de chegar a essa plataforma. Se, ao contrário, entregam-se à caça, recebem a punição descrita neste verso. Eles não apenas são trespassados pelas flechas dos agentes de Yamarāja, como também são postos no oceano de pus, urina e excremento descrito no verso anterior.
Многие аристократы на Западе держат собак и лошадей специально, чтобы выезжать на охоту. Да и не только на Западе — в странах Востока в Кали-югу бессмысленное убийство диких зверей и птиц тоже стало излюбленным развлечением знати. Долг представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев) — совершенствоваться в познании Брахмана и помогать подняться на этот уровень шудрам. Если же они, позабыв о своем долге, проводят время на охоте, их ждет наказание, описанное в этом стихе. Помощники Ямараджи пронзают таких грешников стрелами, а потом еще бросают их в океан гноя, мочи и испражнений, о котором говорилось в предыдущем стихе.