Skip to main content

CAPÍTULO DEZENOVE

ГЛАВА ДЕВЕТНАДЕСЕТА

 Uma Descrição da Ilha de Jambūdvīpa

Описание на остров Джамбӯдвӣпа

Este capítulo traz a descrição das glórias de Bhārata-varṣa, bem como a descrição de como o Senhor Rāmacandra é adorado no trecho de terra conhecido como Kimpuruṣa-varṣa. Os habitantes de Kimpuruṣa-varṣa são afortunados, pois adoram tanto o Senhor Rāmacandra quanto Hanumān, Seu servo fiel. O Senhor Rāmacandra é um exemplo de encarnação de Deus que advém com a missão de paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duktām — proteger os devotos e aniquilar os canalhas. O Senhor Rāmacandra mostra qual é o verdadeiro propósito da encarnação da Suprema Personalidade de Deus, e os devotos se valem dessa oportunidade para Lhe prestar transcendental serviço amoroso. Todos devem render-se por completo ao Senhor e esquecer-se da aparente felicidade, opulência e educação materiais, que de nada servem para satisfazer o Senhor. O Senhor fica satisfeito somente com o processo de rendição a Ele.

Тази глава описва величието на Бха̄рата-варш̣а и как Бог Ра̄мачандра е обожаван в земите на Кимпуруш̣а-варш̣а. Жителите на Кимпуруш̣а-варш̣а са щастливи, защото почитат Бог Ра̄мачандра и верния му слуга Ханума̄н. Бог Ра̄мачандра е пример за инкарнация на Бога, дошла, за да защити преданите и да унищожи злодеите (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м). Той представя истинската мисия на въплъщенията на Върховната Божествена Личност, а преданите използват възможността да му предложат с любов трансцендентално служене. Човек трябва да се отдаде напълно на Бога, изоставяйки така нареченото си материално щастие, богатство и образование, с които не може да го удовлетвори. Бог е доволен само от нашата отдаденост.

Quando veio instruir Sārvaṇi Manu, Devarṣi Nārada descreveu a opulência de Bhārata-varṣa, Índia. Sārvaṇi Manu e os habitantes de Bhārata-varṣa ocupam-se em prestar serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, que é a origem da criação, manutenção e aniquilação e que sempre é adorado pelas almas autorrealizadas. Assim como ocorre em outros trechos de terra, existem muitos rios e montanhas no planeta conhecido como Bhārata-varṣa, mas Bhārata-varṣa tem um significado especial, dado que, nessa extensão territorial, prevalece o princípio védico de varṇāśrama-dharma, que divide a sociedade em quatro varṇas e quatro āśramas. Além disso, na opinião de Nārada Muni, mesmo que a execução dos princípios de varṇāśrama-dharma sofra um distúrbio temporário, podem ser revividos a qualquer momento. Quem segue a instituição de varṇāśrama gradualmente se eleva à plataforma espiritual e se liberta do cativeiro material. Seguindo os princípios de varṇāśrama-dharma, o indivíduo obtém a oportunidade de associar-se com os devotos. Semelhante associação desperta aos poucos sua propensão adormecida de servir à Suprema Personalidade de Deus e o liberta dos elementos básicos da vida pecaminosa. A partir daí, ele obtém a oportunidade de prestar imaculado serviço devocional a Vāsudeva, o Senhor Supremo. Devido a essa oportunidade, os habitantes de Bhārata-varṣa são louvados inclusive nos planetas celestiais. Mesmo em Brahmaloka, o planeta mais elevado deste universo, a posição de Bhārata-varṣa é discutida com muito deleite.

Когато Деварш̣и На̄рада поучавал Са̄рван̣и Ману, той описал великолепието на Бха̄рата-варш̣а, Индия. Са̄варн̣и Ману и жителите на Бха̄рата-варш̣а служат предано на Върховния Бог, причината на сътворението, поддържането и унищожението и неизменен обект на обожание на себепозналите се души. На планетата Бха̄рата-варш̣а има много реки и планини, каквито има и по други места, но Бха̄рата-варш̣а се отличава, защото там господстват ведическите принципи на варн̣а̄шрама дхарма, разделящи обществото на четири варн̣и и четири а̄шрама. Според На̄рада Муни дори да има някакви временни пречки за следване на варн̣а̄шрама дхарма, те винаги могат да бъдат отстранени. Ако се придържат към обществената структура варн̣а̄шрама, хората постепенно се издигат на духовно равнище и се освобождават от материалното робство. Принципите на варн̣а̄шрама дхарма осигуряват общуване с предани. Това общуване пробужда присъщата ни склонност да служим на Върховната Божествена Личност и ни спасява от греховния живот. Тогава получаваме благоприятната възможност за чисто предано служене на Върховния Бог, Ва̄судева. Заради тази възможност жителите на Бха̄рата-варш̣а са възхвалявани и на райските планети. Дори на най-висшата планетата във вселената, Брахмалока, говорят с истинско възхищение за Бха̄рата-варш̣а.

Em diferentes planetas e em diferentes espécies de vida, todas as entidades vivas condicionadas desenvolvem-se dentro do universo. Assim, uma pessoa pode elevar-se a Brahmaloka, mas depois terá que voltar a descer à Terra, como se confirma na Śrīmad Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna). Se os habitantes de Bhārata-varṣa seguirem à risca os princípios de varṇāśrama-dharma e desenvolverem sua latente consciência de Kṛṣṇa, não lhes será necessário regressarem a este mundo material após a morte. Qualquer lugar onde não se ouvem as almas realizadas falarem sobre a Suprema Personalidade de Deus, mesmo que tal lugar seja Brahmaloka, não é muito apropriado para a entidade viva. Se alguém nasce como um ser humano na terra de Bhārata-varṣa e não se vale dessa oportunidade para obter elevação espiritual, sua posição é com certeza muito deplorável. Na terra conhecida como Bhārata-varṣa, mesmo que alguém seja sarva-kāma-bhakta, um devoto que busca satisfazer algum desejo material, ele se livrará de todos os desejos materiais ao se associar com os devotos e, finalmente, ele se tornará um devoto puro. Tal pessoal, sem dificuldade alguma, voltará ao lar, voltará ao Supremo.

Обусловените живи същества минават през различни видове живот на различни планети. Така човек може да се издигне до Брахмалока, но след това отново трябва да се върне на Земята, както утвърждава Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄ (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино 'рджуна). Ако обитателите на Бха̄рата-варш̣а стриктно следват принципите на варн̣а̄шрама дхарма и развият своето спящо Кр̣ш̣н̣а съзнание, след смъртта си няма да се завърнат в материалния свят. Всяко място, където не може да се слуша за Върховната Божествена Личност от себепознали се души, дори то да е Брахмалока, не е много благоприятно за живото същество. Положението на хората, родени в Бха̄рата-варш̣а, но пропилели шанса си за духовен напредък, е наистина жалко. В земите на Бха̄рата-варш̣а дори един сарва-ка̄ма-бхакта, предан, който се опитва да осъществи материалните си желания, бива освободен от тези желания благодарение на своето общуване с предани и в крайна сметка се пречиства и лесно се завръща у дома, при Бога.

No final deste capítulo, Śrī Śukadeva Gosvāmī descreve a Mahārāja Parīkṣit as oito ilhas menores localizadas dentro da ilha de Jambūdvīpa.

В края на главата Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ споменава на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и осемте по-малки острова, съставляващи Джамбӯдвӣпа.

VERSO 1:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, em Kimpuruṣa-varṣa, o grande devoto Hanumān, juntamente com os habitantes dessa terra, está sempre dedicado ao serviço devocional ao Senhor Rāmacandra, o irmão mais velho de Lakṣmaṇa e o querido esposo de Sītādevī.
ТЕКСТ 1:
Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, в Кимпуруш̣а-варш̣а великият предан Ханума̄н, заедно с жителите на тези земи, неизменно служи на Бог Ра̄мачандра – по-големия брат на Лакш̣ман̣а и любимия съпруг на Сӣта̄девӣ.
VERSO 2:
Uma hoste de Gandharvas está sempre ocupada em cantar as glórias do Senhor Rāmacandra. Esse canto é sempre auspiciosíssimo. Hanumānjī e Arṣṭiṣeṇa, a personalidade mais importante de Kimpuruṣa-varṣa, ouvem constante e atentamente essas glórias. Hanumān canta os seguintes mantras.
ТЕКСТ 2:
Хор от гандхарви възпява величието на Бог Ра̄мачандра. Техните химни са изключително благотворни. Ханума̄нджӣ и А̄рш̣т̣иш̣ен̣а, владетелят на Кимпуруш̣а-варш̣а, ги слушат с неотклонно внимание. А Ханума̄н произнася следните мантри.
VERSO 3:
Que eu satisfaça Vossa Onipotência cantando o bīja-mantra oṁkāra. Desejo oferecer minhas respeitosas reverências à Personalidade de Deus, que é a melhor entre as personalidades mais elevadas. Vossa Onipotência é o reservatório de todas as boas qualidades dos arianos, ou pessoas avançadas. Vosso caráter e comportamento são sempre coerentes, e sempre controlais Vossos sentidos e Vossa mente. Agindo tal qual um ser humano comum, manifestais um caráter exemplar para ensinar como os outros devem comportar-se. Há uma pedra de toque útil em avaliar a qualidade do ouro, mas sois como uma pedra de toque utilizada para averiguar todas as boas qualidades. Sois adorado pelos brāhmaṇas, que são os principais de todos os devotos. Vós, a Pessoa Suprema, sois o rei dos reis, e, portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
ТЕКСТ 3:
Господи, в твоя чест произнасям бӣджа мантрата ом̇ка̄ра. Поднасям смирените си почитания на Върховния Бог, най-великия сред извисените личности. Ти си извор на всички добродетели на а̄ряните, цивилизованите хора. Твоят характер и поведение са неизменно последователни, Ти владееш изцяло своите сетива и ум. Като обикновено човешко същество Ти проявяваш безупречен характер и учиш хората как да се държат. Пробният камък е използван, за да се провери качеството на златото, а Ти си камъкът, утвърждаващ всяка добродетел. Теб обожават бра̄хман̣ите, най-издигнатите предани. Ти, Върховният Бог, си царят на царете. Прекланям се пред теб.
VERSO 4:
O Senhor, cuja forma pura [sac-cid-ānanda-vigraha] não se contamina com os modos da natureza material, pode ser percebido por alguém cuja consciência seja pura. No Vedānta, Ele é descrito como inigualável. Devido à Sua potência espiritual, Ele não é tocado pela contaminação da natureza material e, como não está sujeito à visão material, é tido como transcendental. Ele não exerce atividades materiais, tampouco traz forma ou nome materiais. Apenas em consciência pura, consciência de Kṛṣṇa, é que alguém pode perceber a forma transcendental do Senhor. Fixemo-nos firmemente aos pés de lótus do Senhor Rāmacandra, e ofereçamos nossas respeitosas reverências a esses transcendentais pés de lótus.
ТЕКСТ 4:
Чистият образ на Бога (сач-чид-а̄нанда-виграха), неприкосновен за материалните проявления, може да бъде видян с чисто съзнание. Във Веда̄нта Той е описан като единствен и неповторим. Поради духовното си могъщество Той остава недокоснат от замърсяванията на материалната природа. Неподвластен на материалното зрение, Той е наречен трансцендентален. Той не извършва материални дейности, няма материална форма, нито име. Само в чисто съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек може да види трансценденталния му образ. Нека останем завинаги в лотосовите нозе на Бог Ра̄мачандра и да им отдадем смирените си почитания.
VERSO 5:
Havia determinação de que Rāvaṇa, o principal dos Rākṣasas, só poderia ser morto por um homem, e, por essa razão, o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, apareceu sob a forma de um ser humano. Contudo, a missão do Senhor Rāmacandra não se resumia a matar Rāvaṇa, senão que Ele também veio ensinar aos seres mortais que a felicidade material, centralizada na vida sexual ou na esposa, causa muitos sofrimentos. Ele é a autossuficiente Suprema Personalidade de Deus, e nada Lhe causa lamentação. Portanto, por que Ele ficaria sujeito a tribulações devido ao rapto de mãe Sītā?
ТЕКСТ 5:
Тъй като бе предречено, че Ра̄ван̣а, царят на Ра̄кш̣асите, може да бъде убит само от човешко същество, Бог Ра̄мачандра, Върховната Божествена Личност, се появи в човешка форма. Но неговата мисия бе не само да убие Ра̄ван̣а, но и да научи обикновените хора, че материалното щастие, основано на сексуалния живот или съсредоточено около съпругата, е причина за безброй страдания. Ра̄мачандра е независимият Върховен Бог и не скърби за нищо. Има ли друго обяснение за изпитанията му след отвличането на майка Сӣта̄?
VERSO 6:
Como é a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, o Senhor Śrī Rāmacandra não está apegado a nada deste mundo material. Ele é a queridíssima Superalma de todas as almas autorrealizadas, de quem é um amigo muito íntimo. Ele é pleno de todas as opulências. Portanto, é impensável que Ele sofreria ao ficar sem Sua esposa, tampouco poderia ter abandonado Sua esposa e Lakṣmaṇa, Seu irmão mais novo. Abandonar qualquer um desses dois Lhe seria absolutamente impossível.
ТЕКСТ 6:
Бог Шрӣ Ра̄мачандра е Върховната Божествена Личност Ва̄судева и не е привързан към нищо в материалния свят. Той е Свръхдушата, любима на себепозналите се души, и техен много близък приятел. Той притежава всички богатства. Следователно не би могъл да страда от раздялата със своята съпруга и не е напускал нито нея, нито малкия си брат Лакш̣ман̣а. Това е напълно невъзможно.
VERSO 7:
Ninguém pode estabelecer amizade com o Supremo Senhor Rāmacandra tomando como base qualidades materiais tais como nascimento em família aristocrática, beleza pessoal, eloquência, inteligência aguda, raça ou nação superiores. Nenhuma dessas qualificações realmente é garantia de amizade com o Senhor Śrī Rāmacandra. De outra maneira, como é possível que o Senhor Rāmacandra nos aceitou como amigos, embora sejamos habitantes incivilizados da floresta e não tenhamos nascimento nobre, nem beleza física, tampouco saibamos falar com elegância?
ТЕКСТ 7:
Не е възможно да се изгради приятелство с Върховния Бог Ра̄мачандра въз основа на материални качества, като раждане в знатно семейство, външна красота, красноречие, висок интелект или принадлежност към висша раса и нация. Нито едно от тези качества не е предпоставка за приятелска връзка с Бог Шрӣ Ра̄мачандра. Иначе как Той би приел примитивни горски хора като нас – без благородно потекло, без физическа красота, неспособни да говорят изискано, за свои приятели?
VERSO 8:
Portanto, seja determinada criatura um semideus ou um demônio, homem ou entidade não-humana, tal como um animal selvagem ou um pássaro, todos devem adorar o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, que aparece nesta Terra tal qual um ser humano. Para adorar o Senhor, não há necessidade de grandes austeridades ou penitências, pois Ele aceita inclusive um modesto serviço oferecido por Seu devoto. Assim, Ele fica satisfeito, e, tão logo Ele Se satisfaz, o devoto é bem-sucedido. Na verdade, o Senhor Śrī Rāmacandra levou de volta ao lar, de volta ao Supremo [Vaikuṇṭha], todos os devotos de Ayodhyā.
ТЕКСТ 8:
Затова полубогове и демони, хора, животни, птици и други твари – всички трябва да обожават Бог Ра̄мачандра, Върховната Личност, появил се на Земята в човешки образ. Не са необходими велики отречения и покаяния за поклонението на Бога – Той приема от своя предан и най-малкото служене. Така Той е удовлетворен, а с неговата радост преданият е постигнал успех. И наистина Бог Шрӣ Ра̄мачандра изпрати всички предани от Айодхя̄ обратно у дома, в духовния свят (Ваикун̣т̣ха).
VERSO 9:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] As glórias da Suprema Personalidade de Deus são inconcebíveis. Para favorecer Seus devotos, ensinando-lhes religião, conhecimento, renúncia, poder espiritual, controle dos sentidos e como libertarem-se do falso ego, Ele apareceu sob a forma de Nara-Nārāyaṇa na terra de Bhārata-varṣa, na região conhecida como Badarikāśrama. Ele é avançado na opulência de bens espirituais, e estará ocupado em executar austeridades até o final do presente milênio. Esse é o processo de autorrealização.
ТЕКСТ 9:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Величието на Върховната Божествена Личност е невъобразимо. Той се появил под формата на Нара-На̄ра̄ян̣а в местността Бадарика̄шрама в Бха̄рата-варш̣а, за да благослови своите предани, като им предаде религия, знание, въздържание, духовна сила, контрол над сетивата и свобода от фалшиво его. Притежател на най-необозрими духовни съвършенства, Той се е подложил на строг аскетизъм до края на тази епоха. В това се състои процесът на себепознанието.
VERSO 10:
Em seu livro, conhecido como Nārada Pañcarātra, Bhagavān Nārada vividamente descreve como trabalhar para que, através do conhecimento e da execução do sistema do yoga místico, alcance-se a meta última da vida, ou seja, a devoção. Ele também descreve as glórias do Senhor, a Suprema Personalidade de Deus. A fim de ensinar aos habitantes de Bhārata-varṣa, seguidores estritos dos princípios de varṇāśrama-dharma, a alcançar o serviço devocional ao Senhor, o grande sábio Nārada Muni instruiu Sāvarṇi Manu acerca dos princípios de sua doutrina transcendental. Assim, Nārada Muni, juntamente com os outros habitantes de Bhārata-varṣa, sempre se ocupam em servir a Nara-Nārāyaṇa, e ele canta da seguinte maneira.
ТЕКСТ 10:
В своята книга На̄рада Пан̃чара̄тра Бхагава̄н На̄рада подробно е обяснил как трябва да действа човек, за да постигне крайната цел на живота – предаността – чрез знание и мистична йога. Той е описал и величието на Бога, Върховната Личност. Великият мъдрец На̄рада предал повелите на това трансцендентално произведение на Са̄варн̣и Ману, за да научи жителите на Бха̄рата-варш̣а, стриктно следващи варн̣а̄шрама дхарма, как да постигнат предано служене на Бога. Така На̄рада Муни и обитателите на Бха̄рата-варш̣а служат на Нара-На̄ра̄ян̣а, а мъдрецът пее следния химн.
VERSO 11:
Que eu ofereça minhas respeitosas reverências a Nara-Nārāyaṇa, a melhor de todas as pessoas santas, a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o mais autocontrolado e autorrealizado, está livre do falso prestígio e é o patrimônio das pessoas que não têm posses materiais. Ele é o mestre espiritual de todos os paramahaṁsas, os seres humanos mais elevados, e Ele é o mestre dos autorrealizados. Que eu ofereça minhas repetidas reverências a Seus pés de lótus.
ТЕКСТ 11:
Отдавам смирените си почитания на Нара-На̄ра̄ян̣а, най-святия между светците, Върховната Божествена Личност. Той е във висша степен себеовладян и себеосъзнат. Свободен от фалшива гордост, Той е съкровището на лишените от материални притежания. Той е духовният учител на парамахам̇сите, най-извисените човешки същества и пътеводна звезда за себепозналите се личности. Отново и отново поднасям почитанията си в лотосовите му нозе.
VERSO 12:
Nārada, o mais poderoso entre os sábios santos, também adora NaraNārāyaṇa, cantando o seguinte mantra: A Suprema Personalidade de Deus é o mestre da criação, manutenção e aniquilação desta manifestação cósmica visível, mas está inteiramente livre do falso prestígio. Embora os tolos pensem que Ele, assim como nós, aceitou um corpo material, Ele não é afetado pelas tribulações corpóreas sob a forma de fome, sede e fadiga. Embora Ele seja a testemunha que tudo vê, Seus sentidos não são poluídos pelos objetos que Ele vê. Ofereço minhas respeitosas reverências a essa desapegada e pura testemunha do mundo, a Alma Suprema, a Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 12:
Най-могъщият свят мъдрец На̄рада обожава Нара-На̄ра̄ян̣а и със следната мантра: Бог, Върховната Личност, е господар на сътворението, поддържането и унищожението на това видимо космично проявление, но е напълно лишен от гордост. Макар за глупавите да изглежда, че е приел материално тяло като нас, Той остава незасегнат от телесните страдания глад, жажда и умора. Той е свидетелят, който вижда всичко, но сетивата му не се замърсяват от видяното. Отдавам смирените си почитания на този непривързан, чист наблюдател на света – Върховната Душа, Божествената Личност.
VERSO 13:
Ó meu Senhor, mestre de todo o yoga místico, essa é a explicação do processo ióguico falado pelo senhor Brahmā [Hiraṇyagarbha], que é autorrealizado. Na hora da morte, mediante o simples procedimento de colocar sua mente a Vossos pés de lótus, todos os yogīs abandonam o corpo material em completo desapego. Essa é a perfeição do yoga.
ТЕКСТ 13:
О, Господи, господарю на мистичната йога, ето обяснението на йога процеса, изложено от Брахма̄ (Хиран̣ягарбха), постигналия себепознание. В мига на смъртта йогӣте напускат материалното тяло без привързаност просто като насочват съзнанието си в лотосовите ти нозе. Това е съвършенството на йога.
VERSO 14:
De modo geral, os materialistas são muito apegados aos seus atuais confortos corpóreos e aos confortos corpóreos que contam ter no futuro. Portanto, estão sempre absortos em pensar em suas esposas, filhos e riquezas e temem abandonar seus corpos, que estão cheios de excremento e urina. Todavia, se alguém ocupado em consciência de Kṛṣṇa, também teme abandonar seu corpo, de que adiantou ter-se esforçado tanto para estudar os śāstras? Tudo isso foi mera perda de tempo.
ТЕКСТ 14:
Обикновено материалистите са много привързани към удобствата за тялото, които имат сега и които очакват за в бъдеще. Постоянно мислят за своите съпруги, деца и богатства и се боят да напуснат телата си, пълни с изпражнения и урина. И ако човекът, посветил се на Кр̣ш̣н̣а съзнание, също се бои от раздялата с тялото си, каква е ползата от усилията му за изучаване на ша̄стрите? Било е само напразно изгубено време.
VERSO 15:
Portanto, ó Senhor, ó Transcendência, por favor, ajudai-nos dando-nos o poder de executar bhakti-yoga, a fim de que possamos controlar nossa mente inquieta e fixá-la em Vós. Todos nós estamos infectados por Vossa energia ilusória, daí nos sentirmos muito apegados ao corpo, que é repleto de excremento e urina, e a tudo relacionado com o corpo. O serviço devocional é o único processo mediante o qual se pode abandonar esse apego. Portanto, faze a gentileza de conceder-nos essa bênção.
ТЕКСТ 15:
О, Господи, въплъщение на трансценденталността, моля те, помогни ни, дай ни сили да следваме пътя на бхакти йога, да овладеем неспокойните си умове и да ги съсредоточим върху теб. Ние сме заблудени от илюзорната ти енергия; привързани сме към тялото, пълно с изпражнения и урина, и към всичко, свързано с него. Освен преданото служене няма друг начин да се освободим от тази привързаност. Затова молим за твоята благословия.
VERSO 16:
Assim como em Ilāvṛta-varṣa, existem muitas montanhas e rios na extensão de terra conhecida como Bhārata-varṣa. Algumas das montanhas são conhecidas como Malaya, Maṅgala-prastha, Maināka, Trikūṭa, Ṛṣabha, Kūṭaka, Kollaka, Sahya, Devagiri, Ṛṣyamūka, Śrī-śaila, Veṅkaṭa, Mahendra, Vāridhāra, Vindhya, Śuktimān, Ṛkṣagiri, Pāriyātra, Droṇa, Citrakūṭa, Govardhana, Raivataka, Kakubha, Nīla, Gokāmukha, Indrakīla e Kāmagiri. Além dessas, existem muitas outras colinas, com muitos rios, grandes e pequenos, fluindo de suas encostas.
ТЕКСТ 16:
В земите на Бха̄рата-варш̣а, както и в Ила̄вр̣та-варш̣а, има много планини и реки. Там се издигат планини като: Малая, Ман̇гала-прастха, Маина̄ка, Трикӯт̣а, Р̣ш̣абха, Кӯт̣ака, Коллака, Сахя, Девагири, Р̣ш̣ямӯка, Шрӣ-шаила, Вен̇кат̣а, Махендра, Ва̄ридха̄ра, Виндхя, Шуктима̄н, Р̣кш̣агири, Па̄рия̄тра, Дрон̣а, Читракӯт̣а, Говардхана, Раиватака, Какубха, Нӣла, Гока̄мукха, Индракӣла и Ка̄магири. Освен тях там има и много хълмове, по чиито склонове се спускат големи и малки реки.
VERSOS 17-18:
Dois dos rios – o Brahmaputra e o Śoṇa – são chamados nadas, ou rios principais. Existem outros grandes rios muito proeminentes: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī e Viśvā. Os habitantes de Bhārata-varṣa se purificam porque sempre se lembram desses rios. Às vezes, cantam mantras onde falam os nomes desses rios, e, outras vezes, vão diretamente aos rios para tocá-los e banharem-se neles. Assim, os habitantes de Bhārata-varṣa se purificam.
ТЕКСТОВЕ 17 – 18:
Две реки, Брахмапутра и Шон̣а, са наречени нади, главни реки. Ето и някои други прочути големи реки: Чандраваса̄, Та̄мрапарн̣ӣ, Ават̣ода̄, Кр̣тама̄ла̄, Ваиха̄ясӣ, Ка̄верӣ, Вен̣ӣ, Паясвинӣ, Шаркара̄варта̄, Тун̇габхадра̄, Кр̣ш̣н̣а̄вен̣я̄, Бхӣмаратхӣ, Года̄варӣ, Нирвиндхя̄, Пайош̣н̣ӣ, Та̄пӣ, Рева̄, Сураса̄, Нармада̄, Чарман̣ватӣ, Маха̄надӣ, Ведасмр̣ти, Р̣ш̣икуля̄, Триса̄ма̄, Каушикӣ, Манда̄кинӣ, Ямуна̄, Сарасватӣ, Др̣ш̣адватӣ, Гоматӣ, Сараю̄, Родхасватӣ, Саптаватӣ, Суш̣ома̄, Шатадрӯ, Чандрабха̄га̄, Марудвр̣дха̄, Витаста̄, Асикнӣ и Вишва̄. Жителите на Бха̄рата-варш̣а са пречистени, защото носят в съзнанието си тези реки. Понякога повтарят имената им като мантри, а друг път отиват при реките, докосват ги и се къпят в тях. Така те се пречистват.
VERSO 19:
As pessoas que nascem nesse trecho de terra encaixam-se de acordo com as qualidades da natureza material – os modos de bondade [sattva-guṇa], paixão [rajo-guṇa] e ignorância [tamo-guṇa]. Algumas delas nascem como personalidades exímias, outras, como seres humanos comuns, e algumas são extremamente abomináveis, pois, em Bhārata-varṣa, a pessoa nasce exatamente de acordo com seu karma passado. Se a posição de alguém é estipulada por um mestre espiritual fidedigno e se ele recebe o devido treinamento através do qual aprende a se ocupar a serviço do Senhor Viṣṇu em obediência às quatro divisões sociais [brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra] e às quatro divisões espirituais [brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa], sua vida torna-se perfeita.
ТЕКСТ 19:
Хората, родени в тази земя, се различават според качествата на материалната природа – добро (саттва-гун̣а), страст (раджо-гун̣а) и невежество (тамо-гун̣а). Някои от тях се раждат като възвишени личности, други са обикновени хора, а трети са отвратителни създания, защото в Бха̄рата-варш̣а раждането зависи от личната минала карма. Ако човек приеме положението си, разяснено от истински духовен учител, и се научи правилно да служи на Бог Виш̣н̣у в рамките на четирите обществени класи (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и четирите духовни степени (брахмача̄рӣ, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са), животът му ще бъде съвършен.
VERSO 20:
Depois de muitos e muitos nascimentos, quando os resultados das atividades piedosas de alguém amadurecem, ele recebe a oportunidade de se associar com os devotos puros. Então, ele é capaz de cortar o nó do cativeiro e vencer a ignorância que o prende devido às várias atividades fruitivas. Como resultado de se associar com os devotos, a pessoa gradualmente presta serviço ao Senhor Vāsudeva, que é transcendental, livre de apego ao mundo material, ultrapassa o alcance da mente e das palavras e é plenamente independente. Esse bhakti-yoga, o serviço devocional ao Senhor Vāsudeva, é o verdadeiro caminho rumo à liberação.
ТЕКСТ 20:
След много, много животи, когато плодовете от благочестивите му дейности узреят, човек получава възможност да общува с чисти предани. Тогава може да разсече възела на невежеството, с което е обвързан заради разнообразни плодоносни дейности. Благодарение на общуването с преданите той постепенно започва да служи на Бог Ва̄судева – трансценденталния, свободния от привързаност към материалния свят, отвъд ума и словата; независим от всичко друго. Тази бхакти йога, преданото служене на Бог Ва̄судева, е истинският път към освобождение.
VERSO 21:
Como a forma de vida humana é a posição ideal para a compreensão espiritual, todos os semideuses no céu falam desta maneira: Quão maravilhoso é o fato de esses seres humanos terem nascido na terra de Bhārata-varṣa! Eles devem ter executado atos piedosos de austeridade no passado, ou a própria Suprema Personalidade de Deus deve ter ficado satisfeito com eles. Caso contrário, como poderiam ocupar-se em serviço devocional de tantas maneiras? Nós, os semideuses, podemos apenas aspirar a alcançar nascimentos humanos em Bhārata-varṣa a fim de prestarmos serviço devocional, mas esses seres humanos já estão ocupados nisso.
ТЕКСТ 21:
Човешката форма на живот е висшата позиция за духовно познание, затова полубоговете в рая възкликват: Удивително е, че тези човешки същества са се родили в Бха̄рата-варш̣а! Сигурно са извършили благочестиви отречения в миналото или са удовлетворили самия Върховен Бог. Как иначе щяха да служат толкова предано по най-различни начини! Ние, полубоговете, можем само да мечтаем за раждане като хора в Бха̄рата-варш̣а, за да служим на Бога, а тези човешки същества вече са там.
VERSO 22:
Os semideuses continuam: Após realizarmos as dificílimas tarefas de executarmos sacrifícios ritualísticos védicos, submetermo-nos a austeridades, observarmos votos e darmos caridade, alcançamos a posição de habitantes dos planetas celestiais. Mas qual o valor dessa conquista? Aqui decerto estamos muito ocupados no gozo dos sentidos materiais, em razão do que quase não nos é possível nos recordarmos dos pés de lótus do Senhor Nārāyaṇa. Na verdade, devido à profusão de gozo dos sentidos, praticamente nos esquecemos dos Seus pés de lótus.
ТЕКСТ 22:
Полубоговете продължават: След като положихме огромни усилия да извършваме ведически жертвоприношения, да се подлагаме на въздържания, да спазваме обети и да раздаваме щедри подаяния, най-накрая достигнахме райските планети. Но каква е ползата от това? Тук сме затънали в материално сетивно наслаждение и много трудно си спомняме лотосовите нозе на Бог На̄ра̄ян̣а. Всъщност заради прекомерните сетивни наслади ние почти сме забравили неговите лотосови нозе.
VERSO 23:
Uma vida curta na terra de Bhārata-varṣa é preferível à prolongada vida alcançada em Brahmaloka, que dura milhões e bilhões de anos, isso porque, mesmo que alguém se eleve a Brahmaloka, ele regressará aos repetidos nascimentos e mortes. Embora a vida em Bhārata-varṣa, em um sistema planetário inferior, seja muito curta, a pessoa que ali vive, mesmo nessa curta vida, pode elevar-se à completa consciência de Kṛṣṇa e alcançar a perfeição máxima, rendendo-se plenamente aos pés de lótus do Senhor. Assim, ela alcança Vaikuṇṭhaloka, onde não há ansiedades nem repetidos nascimentos em corpos materiais.
ТЕКСТ 23:
Краткият живот в Бха̄рата-варш̣а е за предпочитане пред живота на Брахмалока, продължаващ милиони и милиарди години, защото и от Брахмалока живото същество се връща в кръговрата на раждането и смъртта. Макар в Бха̄рата-варш̣а – една по-низша планетарна система – хората да не живеят дълго, дори в един живот те могат да постигнат пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание и висше съвършенство, ако се отдадат изцяло в лотосовите нозе на Бога. Така те се издигат до Ваикун̣т̣халока, където няма нито безпокойства, нито прераждане в материални тела.
VERSO 24:
Quem é inteligente não se interessa por um lugar, mesmo que pertença ao sistema planetário mais elevado, se o puro Ganges dos tópicos relativos às atividades do Senhor Supremo não flui por ali, se não há devotos ocupados no serviço devocional às margens desse rio de piedade, ou se não há festivais de saṅkīrtana-yajña para satisfazer o Senhor [especialmente pelo fato de que o saṅkīrtana-yajña é recomendado para esta era].
ТЕКСТ 24:
Интелигентният човек не се стреми да отиде дори на най-висшата планетарна система, ако там не тече реката на повествованията за чистите като водите на Ганг деяния на Върховния Бог; ако там няма предани, които да служат по бреговете на тази благочестива река; ако там няма празници на сан̇кӣртана-ягя за удоволствие на Бога (особено щом сан̇кӣртана-ягя е препоръчана за тази епоха).
VERSO 25:
Bhārata-varṣa oferece o ambiente e as circunstâncias adequadas para a prestação de serviço devocional, o qual pode livrar-nos dos resultados de jñāna e karma. Se alguém obtém um corpo humano na terra de Bhārata-varṣa, com órgãos sensórios saudáveis, com os quais possa executar saṅkīrtana-yajña, mas, apesar dessa oportunidade, não adota o serviço devocional, certamente é como os animais e pássaros livres na floresta, que, de tão descuidados, voltam a ser capturados pelo caçador.
ТЕКСТ 25:
В Бха̄рата-варш̣а има всички условия човек да отдава предано служене, което може да освободи всекиго от последиците на гя̄на и карма. Ако някой получи човешко тяло в земите на Бха̄рата-варш̣а с чисти сетива за сан̇кӣртана-ягя, но не използва тази възможност да започне предано служене, той е като освободените от плен горски животни и птици, които остават все така безгрижни и отново попадат в капана на ловеца.
VERSO 26:
Na Índia [Bhārata-varṣa], existem muitos adoradores de semideuses, os vários administradores nomeados pelo Senhor Supremo, tais como Indra, Candra e Sūrya, aos quais são oferecidas diferentes classes de adoração. Os adoradores oferecem suas oblações aos semideuses, considerando esses como partes integrantes do todo, o Senhor Supremo. Portanto, a Suprema Personalidade de Deus aceita essas oferendas e gradualmente eleva os adoradores ao verdadeiro padrão de serviço devocional, satisfazendo-lhes os desejos e aspirações. Como é completo, o Senhor outorga aos adoradores as bênçãos que desejam, mesmo que adorem apenas uma parte de Seu corpo transcendental.
ТЕКСТ 26:
В Индия (Бха̄рата-варш̣а) има много поклонници на полубоговете – разнообразните представители на Върховния Бог, като Индра, Чандра и Сӯря, изискващи различно обожание. Поклонниците им предлагат дарове, смятайки ги за неразделни частици от цялото, т.е. Върховния. Така Бог, Върховната личност, приема тези приношения и постепенно издига поклонниците до истинското предано служене, като изпълнява техните желания и стремежи. Тъй като Бог е съвършено цялостен, Той ги дарява с желаните благословии, дори те да се покланят само на част от трансценденталното му тяло.
VERSO 27:
A Suprema Personalidade de Deus satisfaz os desejos materiais do devoto que, assim motivado, recorre a Ele, mas não concede ao devoto bênçãos que o induzam a pedir outras e outras bênçãos. Contudo, o Senhor prontamente dá ao devoto o refúgio de Seus próprios pés de lótus, mesmo que semelhante pessoa não aspire a isso, e esse refúgio lhe satisfaz todos os desejos. Essa é a misericórdia especial da Personalidade Suprema.
ТЕКСТ 27:
Бог, Върховната Личност, изпълнява материалните желания на предания, но не го дарява с благословии, които биха го накарали да моли за още благословии. Бог с готовност го подслонява в лотосовите си нозе, дори той да не се стреми към тях, и този подслон удовлетворява всичките му желания. В това се изразява особената милост на Върховната Личност.
VERSO 28:
Estamos vivendo agora nos planetas celestiais, e, sem dúvida, isso se deve ao fato de termos realizado cerimônias ritualísticas, atividades piedosas e yajñas e estudado os Vedas. Contudo, nossa vida aqui um dia se acabará. Oramos para que então, se restar algum mérito de nossas atividades piedosas, possamos renascer em Bhārata-varṣa como seres humanos capazes de nos lembrarmos dos pés de lótus do Senhor. O Senhor é tão bondoso que pessoalmente vem à terra de Bhārata-varṣa e promove a boa fortuna de sua população.
ТЕКСТ 28:
Ние живеем сега на райските планети, защото сме извършвали благочестиви дейности, яги и други религиозни обреди и сме изучавали Ведите. Но един ден животът ни тук ще свърши. Ние се молим, ако тогава са ни останали някакви заслуги от благочестивите дела, отново да се родим в Бха̄рата-варш̣а като човешки същества, способни да помнят лотосовите нозе на Бога. Той е толкова милостив, че лично се явява в земите на Бха̄рата-варш̣а и дарява с щастие жителите им.
VERSOS 29-30:
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, na opinião de alguns estudiosos eruditos, oito ilhas menores cercam Jambūdvīpa. Quando percorriam o mundo inteiro na tentativa de encontrar seu cavalo perdido, os filhos de Mahārāja Sagara escavaram a terra, e, dessa maneira, oito ilhas circunvizinhas passaram a existir. Os nomes dessas ilhas são Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala e Laṅkā.
ТЕКСТОВЕ 29  –  30:
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, според мнението на някои учени Джамбӯдвӣпа е заобиколена от осем по-малки острова. Когато синовете на Маха̄ра̄джа Сагара бродеха по света, търсейки изгубения си кон, те разкопаха земята и така се образуваха осемте съседни острова. Имената на островите са Сварн̣апрастха, Чандрашукла, А̄вартана, Раман̣ака, Мандара-харин̣а, Па̄н̃чаджаня, Сим̇хала и Лан̇ка̄.
VERSO 31:
Meu querido rei Parīkṣit, ó melhor entre os descendentes de Bhārata Mahārāja, da mesma forma como fui instruído, acabo de descrever-te a ilha de Bhārata-varṣa e suas ilhas circunvizinhas. Essas são as ilhas que constituem Jambūdvīpa.
ТЕКСТ 31:
О, царю Парӣкш̣ит, най-велики от потомците на Бхарата Маха̄ра̄джа, описах ти Бха̄рата-варш̣а и съседните острови така, както са ме научили. Това са островите, съставляващи Джамбӯдвӣпа.