Skip to main content

VERSO 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

bhadraśravasa ūcuḥ
oṁ namo bhagavate dharmāyātma-viśodhanāya nama iti.
бхадраш́раваса ӯчух̣
ом̇ намо бхагавате дхарма̄йа̄тма-виш́одхана̄йа нама ити.

Sinônimos

Пословный перевод

bhadraśravasaḥ ūcuḥ — o governante Bhadraśravā e seus associados íntimos disseram; om — ó Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; dharmāya — a fonte de todos os princípios religiosos; ātma-viśodhanāya — que nos purifica da contaminação material; namaḥ — nossas reverências; iti — assim.

бхадраш́равасах̣ ӯчух̣ — правитель Бхадрашрава и его приближенные сказали; ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; дхарма̄йа — источнику всех законов религии; а̄тма-виш́одхана̄йа — очищающему нас от (материальной скверны); намах̣ — поклон; ити — так.

Tradução

Перевод

O governante Bhadraśravā e seus associados íntimos proferem a seguinte oração: Oferecemos nossas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, o reservatório de todos os princípios religiosos, que neste mundo material torna limpo o coração da alma condicionada. Repetidas vezes, oferecemos-Lhe nossas respeitosas reverências.

Правитель Бхадрашрава и его приближенные произносят такую молитву: Мы в глубоком почтении склоняемся перед Верховным Господом, средоточием всех религиозных заповедей, который очищает сердце обусловленной души от материальной скверны. Снова и снова приносим мы Ему поклоны.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os materialistas tolos não sabem que, a cada passo, estão sendo controlados e punidos pelas leis da natureza. Eles pensam que são muito felizes no estado condicionado de vida material, desconhecendo o propósito de repetidos nascimentos, mortes, velhices e doenças. Portanto, na Bhagavad-gītā (7.15), o Senhor Kṛṣṇa descreve esses materialistas como mūḍhas (patifes): na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ. Esses mūḍhas não sabem que, para se purificar, devem adorar o Senhor Vāsudeva (Kṛṣṇa) através da execução de penitências e austeridades. Essa purificação é a meta da vida humana. Esta vida não se destina ao gozo descomedido dos sentidos. A fim de purificar sua existência, o ser vivo na forma humana deve ocupar-se em consciência de Kṛṣṇa: tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. É isso o que o rei Ṛṣabhadeva instrui aos Seus filhos. Na forma de vida humana, a pessoa deve submeter-se a toda espécie de austeridades para purificar sua existência. Yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam. Todos buscamos a felicidade, mas, devido à nossa ignorância e estupidez, realmente não podemos saber o que é a verdadeira felicidade. Verdadeira felicidade se chama brahma-saukhya, felicidade espiritual. Embora possamos obter alguma felicidade aparente neste mundo material, essa felicidade é temporária. Os materialistas tolos não conseguem entender isso. Portanto, Prahlāda Mahārāja assinala que māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: em troca de uma simples felicidade material temporária, esses patifes estão fazendo arranjos colossais e, dessa maneira, frustram-se vida após vida.

Глупые материалисты не понимают, что они связаны по рукам и ногам законами природы и что эти законы наказывают их за малейший проступок. Такие люди ведут материальную, обусловленную жизнь и думают, что очень счастливы. Снова и снова рождаясь, болея, старея и умирая, они не извлекают из этого должного урока. Поэтому Господь Кришна в «Бхагавад- гите» (7.15) называет таких людей мудхами (невеждами): на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣. Мудхи не знают, что тот, кто хочет очиститься от материальной скверны, должен поклоняться Господу Ва̄судеве (Кришне), совершая аскезу. Смысл человеческой жизни состоит в том, чтобы очиститься, а не в том, чтобы безрассудно предаваться чувственным наслаждениям. Родившись человеком, живое существо должно встать на путь сознания Кришны и стремиться очистить свою жизнь: тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Именно этому учил Своих сыновей Господь Ришабхадева: человек должен стремиться к очищению и ради этого подвергать себя аскезе. Йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам. Все мы ищем счастья, но из-за своего невежества и глупости не можем понять, где настоящее счастье. Настоящее, вечное счастье — это брахма-саукхья, духовное счастье. Здесь, в материальном мире, мы испытываем некоторое подобие счастья, однако оно скоротечно. Недалекие материалисты не понимают этого. Махараджа Прахлада говорит о них так: ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — эти глупцы прилагают огромные усилия, чтобы обрести материальное счастье, однако это счастье призрачно, и потому в конце каждой жизни их ждет лишь разочарование.