Skip to main content

VERSO 2

Text 2

Texto

Texto

bhadraśravasa ūcuḥ
oṁ namo bhagavate dharmāyātma-viśodhanāya nama iti.
bhadraśravasa ūcuḥ
oṁ namo bhagavate dharmāyātma-viśodhanāya nama iti.

Sinônimos

Palabra por palabra

bhadraśravasaḥ ūcuḥ — o governante Bhadraśravā e seus associados íntimos disseram; om — ó Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; dharmāya — a fonte de todos os princípios religiosos; ātma-viśodhanāya — que nos purifica da contaminação material; namaḥ — nossas reverências; iti — assim.

bhadraśravasaḥ ūcuḥ — el gobernador Bhadraśravā y sus compañeros íntimos dijeron; om — ¡oh, Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; dharmāya — la fuente de todos los principios religiosos; ātma-viśodhanāya — que nos purifica de la contaminación material; namaḥ — reverencias; iti — así.

Tradução

Traducción

O governante Bhadraśravā e seus associados íntimos proferem a seguinte oração: Oferecemos nossas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, o reservatório de todos os princípios religiosos, que neste mundo material torna limpo o coração da alma condicionada. Repetidas vezes, oferecemos-Lhe nossas respeitosas reverências.

El gobernador Bhadraśravā y sus compañeros íntimos entonan la siguiente oración: Ofrecemos respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que es el receptáculo de todos los principios religiosos y limpia el corazón de las almas condicionadas del mundo material. Una y otra vez Le ofrecemos respetuosas reverencias.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Os materialistas tolos não sabem que, a cada passo, estão sendo controlados e punidos pelas leis da natureza. Eles pensam que são muito felizes no estado condicionado de vida material, desconhecendo o propósito de repetidos nascimentos, mortes, velhices e doenças. Portanto, na Bhagavad-gītā (7.15), o Senhor Kṛṣṇa descreve esses materialistas como mūḍhas (patifes): na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ. Esses mūḍhas não sabem que, para se purificar, devem adorar o Senhor Vāsudeva (Kṛṣṇa) através da execução de penitências e austeridades. Essa purificação é a meta da vida humana. Esta vida não se destina ao gozo descomedido dos sentidos. A fim de purificar sua existência, o ser vivo na forma humana deve ocupar-se em consciência de Kṛṣṇa: tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. É isso o que o rei Ṛṣabhadeva instrui aos Seus filhos. Na forma de vida humana, a pessoa deve submeter-se a toda espécie de austeridades para purificar sua existência. Yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam. Todos buscamos a felicidade, mas, devido à nossa ignorância e estupidez, realmente não podemos saber o que é a verdadeira felicidade. Verdadeira felicidade se chama brahma-saukhya, felicidade espiritual. Embora possamos obter alguma felicidade aparente neste mundo material, essa felicidade é temporária. Os materialistas tolos não conseguem entender isso. Portanto, Prahlāda Mahārāja assinala que māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: em troca de uma simples felicidade material temporária, esses patifes estão fazendo arranjos colossais e, dessa maneira, frustram-se vida após vida.

Los necios materialistas no saben que las leyes de la naturaleza les están controlando y castigando a cada instante. Se consideran muy felices en el estado condicionado de vida material, sin conocer el propósito de que tengan que nacer, morir, envejecer y caer enfermos. Debido a esto, en el Bhagavad-gītā (7.15) el Señor Kṛṣṇa dice que esos materialistas son mūḍhas(sinvergüenzas): na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ. Esos mūḍhas no saben que, si desean purificarse, tienen que adorar al Señor Vāsudeva (Kṛṣṇa) mediante penitencias y austeridades. Esa purificación es la finalidad de la vida humana. El propósito de la vida no es entregarse ciegamente al placer de los sentidos. En la forma de vida humana, el ser viviente debe ocuparse en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa para purificar su existencia: tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. Esa es la instrucción del rey Ṛṣabhadeva a Sus hijos. En la forma de vida humana, debemos someternos a todo tipo de austeridades para purificar nuestra existencia. Yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam. Todos tratamos de ser felices, pero por ignorancia y necedad no podemos comprender en qué consiste realmente la felicidad sin trabas. La felicidad sin trabas recibe el nombre de brahma-saukhya, felicidad espiritual. En cierto modo, en el mundo material podemos ser felices, pero esa supuesta felicidad es temporal. Esto no lo pueden comprender los necios materialistas. Por consiguiente, Prahlāda Mahārāja subraya: māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: por un poco de felicidad materialista, que es temporal, esos sinvergüenzas se entregan a esfuerzos enormes, y de ese modo, vida tras vida, acaban decepcionados.