Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām
namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām

Sinônimos

Synonyma

namaḥ — todas as reverências; mahadbhyaḥ — às grandes personalidades; astu — que haja; namaḥ — minhas reverências; śiśubhyaḥ — àquelas grandes personalidades que aparecem como meninos; namaḥ — respeitosas reverências; yuvabhyaḥ — àqueles que aparecem como rapazes; namaḥ — respeitosas reverências; ā-vaṭubhyaḥ — àqueles que aparecem como crianças; ye — todos aqueles que; brāhmaṇāḥ — autorrealizados em conhecimento transcendental; gām — a Terra; avadhūta-liṅgāḥ — que permanecem escondidos sob diferentes disfarces corpóreos; caranti — eles atravessam; tebhyaḥ — deles; śivam astu — que haja toda a boa fortuna; rājñām — para as dinastias reais ou reis (que são sempre muito arrogantes).

namaḥ — všechny poklony; mahadbhyaḥ — velkým osobnostem; astu — nechť jsou; namaḥ — poklony; śiśubhyaḥ — těm velkým osobnostem, které vypadají jako chlapci; namaḥ — uctivé poklony; yuvabhyaḥ — těm, které vypadají jako mladí muži; namaḥ — uctivé poklony; ā-vaṭubhyaḥ — těm, které vypadají jako děti; ye — všichni ti, kdo; brāhmaṇāḥ — seberealizovaní v transcendentálním poznání; gām — Země; avadhūta-liṅgāḥ — kteří zůstávají skrytí pod různými tělesnými převleky; caranti — putují; tebhyaḥ — od nich; śivam astu — nechť přijde veškeré blaho; rājñām — královským dynastiím či králům (vždy velmi namyšleným).

Tradução

Překlad

Ofereço minhas respeitosas reverências às grandes personalidades, quer elas caminhem na superfície da Terra como crianças, garotos, avadhūtas ou brāhmaṇas grandiosos. Mesmo que se escondam sob diferentes disfarces, ofereço meus respeitos a todas elas. Pela misericórdia delas, que haja boa fortuna nas dinastias reais que sempre as ofendem.

Uctivě se klaním velkým osobnostem, ať už chodí po povrchu Země jako děti, mladí chlapci, avadhūtové či vznešení brāhmaṇové. Klaním se jim všem, i když se skrývají pod různými převleky. Kéž jejich milost přinese blaho královským dynastiím, které je neustále urážejí.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O rei Rahūgaṇa estava muito arrependido de ter forçado Jaḍa Bharata a carregar seu palanquim. Portanto, começou a oferecer orações a toda espécie de brāhmaṇas e pessoas autorrealizadas, muito embora elas talvez estivessem atuando como crianças ou escondendo-se em algum disfarce. Os quatro Kumāras caminhavam por toda parte disfarçados de meninos de cinco anos de idade, e, do mesmo modo, há muitos brāhmaṇas, conhecedores do Brahman, que percorrem a Terra como jovens, meninos ou avadhūtas. Arrogantes devido à sua posição, as dinastias reais em geral ofendem essas grandes personalidades. Portanto, o rei Rahūgaṇa passou a oferecer-lhes suas respeitosas reverências para que as ofensivas dinastias reais não acabassem escorregando rumo a uma condição infernal. Quem ofende uma pessoa grandiosa não é perdoado pela Suprema Personalidade de Deus, embora as próprias pessoas grandiosas possam não se sentir ofendidas. Mahārāja Ambarīṣa foi ofendido por Durvāsā, que recorreu até mesmo ao Senhor Viṣṇu em busca de perdão. O Senhor Viṣṇu recusou-Se a perdoá-lo, de modo que ele teve que cair aos pés de lótus de Mahārāja Ambarīṣa, muito embora esse fosse um kṣatriya-gṛhastha. Todos devem ter o máximo cuidado de não ofender os pés de lótus de vaiṣṇavas e brāhmaṇas.

Král Rahūgaṇa se velice kál za to, že donutil Jaḍa Bharatu nést královská nosítka. Začal se proto modlit ke všem brāhmaṇům a seberealizovaným osobám, i když si třeba mohou hrát jako děti nebo se skrývat v různých převlecích. Čtyři Kumārové cestují všude v podobě pětiletých chlapců a je i mnoho dalších brāhmaṇů — znalců Brahmanu — kteří putují křížem krážem po povrchu Země jako mladí muži, děti nebo avadhūtové. Členové královských dynastií, namyšlení vlivem svého postavení, obvykle tyto velké duše urážejí. Král Rahūgaṇa proto začal těmto velkým osobnostem skládat uctivé poklony, aby urážlivé krále nepostihl pád do pekelných podmínek. Když někdo urazí velkou osobnost, Nejvyšší Osobnost Božství mu neodpustí, i když samy velké osobnosti se možná neurazí. Mahārāje Ambarīṣe urazil Durvāsā, který se s prosbou o odpuštění obrátil dokonce až na Pána Viṣṇua. Pán Viṣṇu mu však neodpustil a Durvāsā musel padnout k lotosovým nohám Mahārāje Ambarīṣe, přestože Mahārāja Ambarīṣa byl kṣatriya-gṛhastha. Člověk si musí dávat velký pozor, aby se nedopustil přestupku u lotosových nohou vaiṣṇavů a brāhmaṇů.