Skip to main content

VERSO 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām
намо махадбхьо 'сту намах̣ шишубхьо
намо ювабхьо нама а̄ват̣убхях̣
йе бра̄хман̣а̄ га̄м авадхӯта-лин̇га̄ш
чаранти тебхях̣ шивам асту ра̄гя̄м

Sinônimos

Дума по дума

namaḥ — todas as reverências; mahadbhyaḥ — às grandes personalidades; astu — que haja; namaḥ — minhas reverências; śiśubhyaḥ — àquelas grandes personalidades que aparecem como meninos; namaḥ — respeitosas reverências; yuvabhyaḥ — àqueles que aparecem como rapazes; namaḥ — respeitosas reverências; ā-vaṭubhyaḥ — àqueles que aparecem como crianças; ye — todos aqueles que; brāhmaṇāḥ — autorrealizados em conhecimento transcendental; gām — a Terra; avadhūta-liṅgāḥ — que permanecem escondidos sob diferentes disfarces corpóreos; caranti — eles atravessam; tebhyaḥ — deles; śivam astu — que haja toda a boa fortuna; rājñām — para as dinastias reais ou reis (que são sempre muito arrogantes).

намах̣ – почитания; махадбхях̣ – на великите личности; асту – нека да бъде; намах̣ – моята почит; шишубхях̣ – към великите личности, които изглеждат като момчета; намах̣ – смирени почитания; ювабхях̣ – на тези, които изглеждат като юноши; намах̣ – смирени почитания; а̄-ват̣убхях̣ – на тези, които изглеждат като деца; йе – всички, които; бра̄хман̣а̄х̣ – осъзнали трансценденталното знание; га̄м – земята; авадхӯта-лин̇га̄х̣ – които остават скрити в различни образи; чаранти – обхождат; тебхях̣ – от тях; шивам асту – нека бъдат благословени; ра̄гя̄м – царските династии или царете (които са много горди).

Tradução

Превод

Ofereço minhas respeitosas reverências às grandes personalidades, quer elas caminhem na superfície da Terra como crianças, garotos, avadhūtas ou brāhmaṇas grandiosos. Mesmo que se escondam sob diferentes disfarces, ofereço meus respeitos a todas elas. Pela misericórdia delas, que haja boa fortuna nas dinastias reais que sempre as ofendem.

Покланям се с цялото си смирение на великите личности, които бродят по света – деца или юноши, авадхӯти или велики бра̄хман̣и. Дори да са преобразени до неузнаваемост, пак им отдавам цялата си почит. Дано бъдат милостиви и благословят царските династии, които постоянно ги оскърбяват.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—O rei Rahūgaṇa estava muito arrependido de ter forçado Jaḍa Bharata a carregar seu palanquim. Portanto, começou a oferecer orações a toda espécie de brāhmaṇas e pessoas autorrealizadas, muito embora elas talvez estivessem atuando como crianças ou escondendo-se em algum disfarce. Os quatro Kumāras caminhavam por toda parte disfarçados de meninos de cinco anos de idade, e, do mesmo modo, há muitos brāhmaṇas, conhecedores do Brahman, que percorrem a Terra como jovens, meninos ou avadhūtas. Arrogantes devido à sua posição, as dinastias reais em geral ofendem essas grandes personalidades. Portanto, o rei Rahūgaṇa passou a oferecer-lhes suas respeitosas reverências para que as ofensivas dinastias reais não acabassem escorregando rumo a uma condição infernal. Quem ofende uma pessoa grandiosa não é perdoado pela Suprema Personalidade de Deus, embora as próprias pessoas grandiosas possam não se sentir ofendidas. Mahārāja Ambarīṣa foi ofendido por Durvāsā, que recorreu até mesmo ao Senhor Viṣṇu em busca de perdão. O Senhor Viṣṇu recusou-Se a perdoá-lo, de modo que ele teve que cair aos pés de lótus de Mahārāja Ambarīṣa, muito embora esse fosse um kṣatriya-gṛhastha. Todos devem ter o máximo cuidado de não ofender os pés de lótus de vaiṣṇavas e brāhmaṇas.

Цар Рахӯган̣а горчиво съжалявал, че накарал Джад̣а Бхарата да носи паланкина му. И започнал да отправя молитви към всякакви бра̄хман̣и и себеосъзнали се личности, независимо дали са невръстни деца, или са приели друг облик. Четиримата Кума̄ри ходели навсякъде в образа на петгодишни момчета; така и много бра̄хман̣и, осъзнали Брахман, обхождат земята като младежи, деца или авадхӯти. Обикновено царските династии, горди с властта си, се отнасят пренебрежително към тях. Ето защо Цар Рахӯган̣а отдал смирените си почитания на тези велики личности, за да не пропаднат в ада царете оскърбители. Върховната Божествена Личност никога няма да прости на този, който оскърби велика личност, дори самата тя да не се обиди. Дурва̄са̄ обидил Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а и отишъл при Бог Виш̣н̣у да моли за прошка. Бог Виш̣н̣у отказал да му прости и Дурва̄са̄ трябвало да падне в лотосовите нозе на Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а, въпреки че последният бил кш̣атрия-гр̣хастха. Трябва много да се пазим от оскърбление към лотосовите нозе на ваиш̣н̣авите и бра̄хман̣ите.