Skip to main content

VERSO 5

Text 5

Texto

Texto

sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.
sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.

Sinônimos

Palabra por palabra

saṁsargikaḥ — resultando da associação íntima; doṣaḥ — a culpa; eva — na verdade; nūnam — decerto; ekasya — de um; api — embora; sarveṣām — de todas as outras; sāṁsargikāṇām — pessoas associadas com ele; bhavitum — de se tornar; arhati — é capaz; iti — assim; niścitya — verificação; niśamya — ouvindo; kṛpaṇa-vacaḥ — as palavras dos pobres servos, que estavam com muito medo de serem punidos; rājā — o rei; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsitavṛddhaḥ – tendo servido e ouvido muitos sábios mais maduros; api — apesar de; nisargeṇa — por sua natureza pessoal de katriya; balāt — à força; kṛtaḥ — fez; īṣat — um pouco; utthita — despertada; manyuḥ — cuja ira; avispaṣṭa — não sendo distintamente visível; brahmatejasam – sua (de Jaḍa Bharata) refulgência espiritual; jātavedasam – um fogo coberto pelas cinzas nas cerimônias ritualísticas védicas; iva — como; rajasā āvṛta — coberta pelo modo da paixão; matiḥ — cuja mente; āha — afirma-se.

sāṁsargikaḥ — fruto de la relación íntima; doṣaḥ — una falta; eva — en verdad; nūnam — ciertamente; ekasya — de uno; api — aunque; sarveṣām — de todos los demás; sāṁsargikāṇām — personas relacionadas con él; bhavitum — llegar a ser; arhati — puede; iti — así; niścitya — discernir; niśamya — por escuchar; kṛpaṇa-vacaḥ — las palabras de los pobres sirvientes, que temían ser castigados; rājā — el rey; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsita-vṛddhaḥ — habiendo servido y escuchado a muchos sabios ancianos; api — a pesar de; nisargeṇa — por su naturaleza personal de kṣatriya; balāt — por fuerza; kṛtaḥ — hecha; īṣat — ligeramente; utthita — despertada; manyuḥ — cuya ira; avispaṣṭa — que no era claramente visible; brahma-tejasam — su refulgencia espiritual (de Jaḍa Bharata); jāta-vedasam — un fuego cubierto por cenizas en las ceremonias rituales védicas; iva — como; rajasā āvṛta — cubierta por la modalidad de la pasión; matiḥ — cuya mente; āha — dijo.

Tradução

Traducción

O rei Rahūgaṇa entendeu as palavras dos carregadores, e viu que eles temiam ser punidos. Entendeu também que, pela simples culpa de uma pessoa, o palanquim não estava sendo devidamente carregado. Sabendo perfeitamente bem disso e ouvindo-lhes a súplica, ficou um pouco irado, embora fosse muito avançado em ciência política e muito experiente. Sua ira surgiu devido à sua natureza inata de rei. Com efeito, a mente do rei Rahūgaṇa estava coberta pelo modo da paixão, em decorrência do que ele dirigiu as seguintes palavras a Jaḍa Bharata, cuja refulgência Brahman, tal qual um fogo coberto de cinzas, não era claramente visível.

El rey Rahūgaṇa entendió las razones de los porteadores, que temían ser castigados. También comprendió que las irregularidades en la marcha del palanquín eran culpa de una sola persona. Perfectamente convencido de esto, escuchó la explicación de los porteadores, y aunque era un hombre de gran experiencia y muy versado en la ciencia política, se irritó un poco. Esa ira se debía a su naturaleza innata de rey. En realidad, la mente del rey Rahūgaṇa estaba cubierta por la modalidad de la pasión; por esa razón, dirigió las siguientes palabras a Jaḍa Bharata, cuya refulgencia Brahman estaba velada como un fuego cubierto por cenizas y no era claramente visible.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Neste verso, explica-se a distinção entre rajo-guṇa e sattva-guṇa. Muito embora fosse muito equilibrado e avançado em ciência política e administração governamental, o rei estava no modo da paixão e, portanto, devido a uma pequena agitação, ficou irado. Jaḍa Bharata, apesar de toda espécie de injustiças a ele infligidas somente porque se comportava como um surdo-mudo, permanecia calado por força de seu avanço espiritual. No entanto, seu brahma-tejaḥ, ou refulgência Brahman, era quase imperceptível.

En este verso se explica la diferencia entre rajo-guṇa y sattva-guṇa. El rey era muy justo y estaba muy versado en la ciencia política y en la administración del gobierno, pero, a pesar de ello, estaba bajo la influencia de la modalidad de la pasión; por esta razón, bastó una pequeña agitación para que se irritase. Jaḍa Bharata, a pesar de todas las injusticias que había tenido que soportar por actuar como un sordomudo, gracias a la fuerza de su avance espiritual, permaneció callado. No obstante, su brahma-tejaḥ, su refulgencia Brahman, no se podía apreciar con claridad.