Skip to main content

VERSO 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

bhaumaṁ divyaṁ mānuṣaṁ ca
mahitvaṁ karma-yogajam
yaś cakre nirayaupamyaṁ
puruṣānujana-priyaḥ
бхаумам̇ дивям̇ ма̄нуш̣ам̇ ча
махитвам̇ карма-йогаджам
яш чакре нираяупамям̇
пуруш̣а̄нуджана-приях̣

Sinônimos

Дума по дума

bhaumam — dos planetas inferiores; divyam — celestiais; mānu­ṣam — dos seres humanos; ca — também; mahitvam — todas as opulên­cias; karma — pelas atividades fruitivas; yoga — pelo poder místico; jam — nascido; yaḥ — aquele que; cakre — fez; niraya — com inferno; aupamyam — comparação ou igualdade; puruṣa — da Suprema Personalidade de Deus; anujana — ao devoto; priyaḥ — muito querido.

бхаумам – на нисшите планети; дивям – райски; ма̄нуш̣ам – на хората; ча – също; махитвам – всички богатства; карма – с плодоносни дейности; йога – с мистично могъщество; джам – роден; ях̣ – този, който; чакре – направи; нирая – с ада; аупамям – сравнение или еднаквост; пуруш̣а – на Върховната Божествена Личност; ануджана – бидейки предан; приях̣ – много скъп.

Tradução

Превод

“Como grande seguidor e devoto do sábio Nārada, Mahārāja Priyavrata considerava infernais as opulências que obtivera devido às atividades fruitivas e ao poder místico, quer nos sistemas planetá­rios inferiores, quer nos celestiais, quer na sociedade humana.”

„Като велик последовател и предан на мъдреца На̄рада, Маха̄ра̄джа Прияврата смяташе за дошли от ада богатствата, получени от плодоносните му дейности и мистични сили; за него нисшите планети, райските селения и човешкото общество бяха едно и също.“

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que a posição do devoto é tão estupenda que, para ele, nenhuma opulência material é digna de ser possuída. Existem diferentes classes de opulências na Terra, nos planetas celestiais e mesmo no sistema planetário inferior, conhecido como Pātāla. O devoto, entretanto, sabe que todas elas são materiais, em consequência do que não está de modo algum interessado nelas. Como afirma a Bhagavad-gītā, paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Às vezes, os yogīs e os jñānīs abandonam voluntariamente todas as opulências materiais para praticar seu sistema de liberação e saborear a bem-aventurança espiritual. Contudo, é comum eles caírem porque a renúncia artificial às opulências materiais não pode perdurar. É necessário que sintamos o gosto superior da vida espiritual; só assim poderemos abandonar a opulência material. Como Mahārāja Priyavrata já saboreara a bem-aventurança espiritual, ele não tinha interesse em quaisquer recursos materiais disponíveis nos sistemas planetários inferior, superior ou intermediário.

Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ е определил позицията на предания като толкова възвишена, че никакви материални богатства не могат да го съблазнят. На земята, на райските планети и дори в нисшата планетарна система, наречена Па̄та̄ла, има различни богатства. Но преданият знае, че всички те са материални и не проявява никакъв интерес към тях. В Бхагавад-гӣта̄ е казано парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате. Понякога йогӣ и гя̄нӣ доброволно се отказват от всякакви материални богатства, за да следват своя процес на освобождение и да изпитат духовно блаженство. Но често пъти пропадат, защото изкуственото отречение от материалните богатства е нетрайно. Човек трябва да изпита висшия вкус на духовния живот; тогава ще може да се откаже от материалното богатство. Маха̄ра̄джа Прияврата познавал вкуса на духовното блаженство и затова не се стремял към никакви материални придобивки, достъпни на нисшите, висшите или средните планетарни системи.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Atividades de Mahārāja Priyavrata”.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху първа глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Деянията на Маха̄ра̄джа Прияврата.