Skip to main content

ŚB 4.7.22

Texto

tam upāgatam ālakṣya
sarve sura-gaṇādayaḥ
praṇemuḥ sahasotthāya
brahmendra-tryakṣa-nāyakāḥ

Sinônimos

tam — a Ele; upāgatam — chegou; ālakṣya — após verem; sarve — todos; sura-gaṇa-ādayaḥ — os semideuses e outros; praṇemuḥ — reverências; sahasā — imediatamente; utthāya — após levantarem-se; brahma — senhor Brahmā; indra — senhor Indra; tri-akṣa — senhor Śiva (que tem três olhos); nāyakāḥ — liderados por.

Tradução

Assim que o Senhor Viṣṇu tornou-Se visível, todos os semideuses – o senhor Brahmā e o senhor Śiva, os Gandharvas e todos ali presentes – imediatamente ofereceram suas respeitosas reverências prostrando-se bem diante dele.

Comentário

SIGNIFICADO—Subentende-se que o Senhor Viṣṇu é o Supremo Senhor mesmo do senhor Śiva e do senhor Brahmā, isto para não falar dos semideuses, Gandharvas e entidades vivas comuns. Afirma-se em uma oração que yaṁ brahmā varuṇendra-rudra-marutāḥ: todos os semideuses adoram o Senhor Viṣṇu. De modo semelhante, dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ: os yogīs concentram suas mentes na forma do Senhor Viṣṇu. Assim, o Senhor Viṣṇu é adorável para todos os semideuses, todos os Gandharvas e mesmo para o senhor Śiva e o senhor Brahmā. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ: Viṣṇu é, portanto, a Suprema Personalidade de Deus. Muito embora anteriormente, em suas orações, o senhor Brahmā tivesse se referido ao senhor Śiva como o Supremo, quando o Senhor Viṣṇu apareceu, Śiva também caiu prostrado diante dEle para oferecer-Lhe respeitosas reverências.