Skip to main content

VERSO 15

Sloka 15

Texto

Verš

yo ’sau mayāvidita-tattva-dṛśā sabhāyāṁ
kṣipto durukti-viśikhair vigaṇayya tan mām
arvāk patantam arhattama-nindayāpād
dṛṣṭyārdrayā sa bhagavān sva-kṛtena tuṣyet
yo ’sau mayāvidita-tattva-dṛśā sabhāyāṁ
kṣipto durukti-viśikhair vigaṇayya tan mām
arvāk patantam arhattama-nindayāpād
dṛṣṭyārdrayā sa bhagavān sva-kṛtena tuṣyet

Sinônimos

Synonyma

yaḥ — quem; asau — isto; mayā — por mim; avidita-tattva — sem conhecer o fato real; dṛśā — pela experiência; sabhāyām — na assembleia; kṣiptaḥ — foi insultado; durukti — palavras descorteses; viśikhaiḥ — pelas flechas de; vigaṇayya — não levando em conta; tat — isto; mām — a mim; arvāk — para baixo; patantam — deslizando para o inferno; arhat-tama — o mais respeitável; nindayā — pela difamação; apāt — salvaste; dṛṣṭyā — vendo; ārdrayā — por compaixão; saḥ — este; bhagavān — Vossa Onipotência; sva-kṛtena — com tua própria misericórdia; tuṣyet — te satisfaças.

yaḥ — kdo; asau — to; mayā — mnou; avidita-tattva — bez poznání skutečnosti; dṛśā — zkušeností; sabhāyām — ve shromáždění; kṣiptaḥ — byl znevážen; durukti — nevlídných slov; viśikhaiḥ — šípy; vigaṇayya — nevnímal; tat — to; mām — já; arvāk — dolů; patantam — propadal se do pekla; arhat-tama — nejváženější; nindayā — pomlouváním; apāt — vysvobozen; dṛṣṭyā — když viděl; ārdrayā — ze soucitu; saḥ — to; bhagavān — vznešený Pane; sva-kṛtena — svou milostí; tuṣyet — buď spokojený.

Tradução

Překlad

Não conheço a plenitude de tuas glórias. Por esta razão, disparei flechas de palavras ásperas contra ti em plena assembleia, embora não as levasses em conta. Eu estava descendo ao inferno devido à minha desobediência a ti, que és a personalidade mais respeitável, mas tiveste compaixão de mim e me salvaste punindo-me. Peço-te que te satisfaças com tua própria misericórdia, uma vez que não posso satisfazer-te com minhas palavras.

Neznal jsem celou tvou slávu. Proto jsem proti tobě ve veřejném shromáždění použil slova ostrá jako šípy, ačkoliv ty sis jich nevšímal. Propadl jsem peklu, jelikož jsem se zprotivil tobě, nejváženější osobnosti. Slitoval ses však nade mnou a zachránil mě svým spravedlivým trestem. Nedokáži tě uspokojit svými slovy, a proto tě prosím, abys byl spokojený ve své vlastní milosti.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Como de costume, o devoto numa condição adversa de vida aceita tal condição como misericórdia do Senhor. De fato, as palavras insultuosas usadas por Dakṣa contra o senhor Śiva eram suficientes para atirá-lo perpetuamente em uma vida infernal. Porém, o senhor Śiva, sendo bondoso com ele, aplicou-lhe uma punição para neutralizar a ofensa. O rei Dakṣa compreendeu isso e, sentindo-se agradecido pelo comportamento magnânimo do senhor Śiva, quis demonstrar sua gratidão. Às vezes o pai castiga o filho, e, quando o filho cresce e chega à razão, compreende que o castigo do pai, na verdade, não era punição, mas, sim, misericórdia. Do mesmo modo, Dakṣa apreciou o fato de receber uma punição do senhor Śiva como manifestação da misericórdia do senhor Śiva. Esse é o sintoma de alguém que progride no caminho da consciência de Kṛṣṇa. Afirma-se que o devoto na consciência de Kṛṣṇa jamais aceita uma condição de vida dolorosa como condenação da Suprema Personalidade de Deus. Ele aceita a condição dolorosa como uma graça do Senhor, pensando: “Eu teria sido punido ou posto numa condição de vida mais perigosa devido às minhas más ações do passado, mas o Senhor me protegeu. Assim, recebi somente uma pequena punição como sinal da execução da lei do karma.” Pensando dessa maneira acerca da graça de Kṛṣṇa, o devoto sempre se rende à Suprema Personalidade de Deus cada vez mais seriamente e não se deixa perturbar pela suposta punição.

Každou svízelnou situaci přijímá oddaný jako milost Pána. Dakṣova urážlivá slova vůči Pánu Śivovi byla dostatečným důvodem k tomu, aby byl Dakṣa navěky uvržen do pekelného života. Pán Śiva byl však laskavý a osobně Dakṣu potrestal, čímž ho zbavil reakcí za spáchaný přestupek. Král Dakṣa si to uvědomoval, a jelikož se cítil Pánu Śivovi za jeho velkodušné chování zavázán, chtěl mu projevit svůj vděk. Otec někdy trestá své dítě, a když dítě doroste a přijde k rozumu, pochopí, že otcův trest nebyl trestem, ale milostí. Trest, který Pán Śiva Dakṣovi uštědřil, byl projevem jeho milosti, a Dakṣa za to byl vděčný. To je příznak osoby, která dělá pokrok ve vědomí Kṛṣṇy. Když se oddanému ve vědomí Kṛṣṇy přihodí nějaké neštěstí, nikdy si nemyslí, že ho Pán zavrhl. Jakoukoliv svízelnou situaci naopak přijímá jako Pánovu milost. Uvažuje takto: “Vzhledem k přečinům, kterých jsem se v minulosti dopustil, bych si zasloužil mnohem větší trest. Pán mě však chrání, a proto jsem dostal jen malý trest na znamení platnosti zákona karmy.” Oddaný si tímto způsobem uvědomuje Pánovu milost a se stále větší důvěrou se odevzdává Nejvyšší Osobnosti Božství, aniž by ho nějaký takzvaný trest rozrušil.