Skip to main content

VERSO 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

yo ’sau mayāvidita-tattva-dṛśā sabhāyāṁ
kṣipto durukti-viśikhair vigaṇayya tan mām
arvāk patantam arhattama-nindayāpād
dṛṣṭyārdrayā sa bhagavān sva-kṛtena tuṣyet
йо 'сау мая̄видита-таттва-др̣ша̄ сабха̄я̄м̇
кш̣ипто дурукти-вишикхаир виган̣айя тан ма̄м
арва̄к патантам архаттама-ниндая̄па̄д
др̣ш̣т̣я̄рдрая̄ са бхагава̄н сва-кр̣тена туш̣йет

Sinônimos

Дума по дума

yaḥ — quem; asau — isto; mayā — por mim; avidita-tattva — sem conhecer o fato real; dṛśā — pela experiência; sabhāyām — na assembleia; kṣiptaḥ — foi insultado; durukti — palavras descorteses; viśikhaiḥ — pelas flechas de; vigaṇayya — não levando em conta; tat — isto; mām — a mim; arvāk — para baixo; patantam — deslizando para o inferno; arhat-tama — o mais respeitável; nindayā — pela difamação; apāt — salvaste; dṛṣṭyā — vendo; ārdrayā — por compaixão; saḥ — este; bhagavān — Vossa Onipotência; sva-kṛtena — com tua própria misericórdia; tuṣyet — te satisfaças.

ях̣ – който; асау – това; мая̄ – от мен; авидита-таттва – без знание за истината; др̣ша̄ – от опит; сабха̄я̄м – пред всички; кш̣иптах̣ – бе оскърбен; дурукти – груби думи; вишикхаих̣ – от стрелите на; виган̣айя – без да обръщаш внимание; тат – това; ма̄м – мен; арва̄к – надолу; патантам – пропадайки към ада; архат-тама – най-уважавания; ниндая̄ – от клевета; апа̄т – спасен; др̣ш̣т̣я̄ – виждайки; а̄рдрая̄ – от състрадание; сах̣ – това; бхагава̄н – господарю; сва-кр̣тена – от собствената си милост; туш̣йет – бъди удовлетворен.

Tradução

Превод

Não conheço a plenitude de tuas glórias. Por esta razão, disparei flechas de palavras ásperas contra ti em plena assembleia, embora não as levasses em conta. Eu estava descendo ao inferno devido à minha desobediência a ti, que és a personalidade mais respeitável, mas tiveste compaixão de mim e me salvaste punindo-me. Peço-te que te satisfaças com tua própria misericórdia, uma vez que não posso satisfazer-te com minhas palavras.

Аз бях сляп за величието ти и затова пред очите на всички те обсипах със стрелите на грубите думи, но ти не обърна внимание. Отказвайки да се подчиня на тебе, най-почитания сред полубоговете, аз се бях устремил право към ада, но ти ме съжали и ме спаси от сигурна гибел, като ме наказа. Моля се да бъдеш удовлетворен от собствената си милост, защото аз съм безсилен да те удовлетворя с думите си.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Como de costume, o devoto numa condição adversa de vida aceita tal condição como misericórdia do Senhor. De fato, as palavras insultuosas usadas por Dakṣa contra o senhor Śiva eram suficientes para atirá-lo perpetuamente em uma vida infernal. Porém, o senhor Śiva, sendo bondoso com ele, aplicou-lhe uma punição para neutralizar a ofensa. O rei Dakṣa compreendeu isso e, sentindo-se agradecido pelo comportamento magnânimo do senhor Śiva, quis demonstrar sua gratidão. Às vezes o pai castiga o filho, e, quando o filho cresce e chega à razão, compreende que o castigo do pai, na verdade, não era punição, mas, sim, misericórdia. Do mesmo modo, Dakṣa apreciou o fato de receber uma punição do senhor Śiva como manifestação da misericórdia do senhor Śiva. Esse é o sintoma de alguém que progride no caminho da consciência de Kṛṣṇa. Afirma-se que o devoto na consciência de Kṛṣṇa jamais aceita uma condição de vida dolorosa como condenação da Suprema Personalidade de Deus. Ele aceita a condição dolorosa como uma graça do Senhor, pensando: “Eu teria sido punido ou posto numa condição de vida mais perigosa devido às minhas más ações do passado, mas o Senhor me protegeu. Assim, recebi somente uma pequena punição como sinal da execução da lei do karma.” Pensando dessa maneira acerca da graça de Kṛṣṇa, o devoto sempre se rende à Suprema Personalidade de Deus cada vez mais seriamente e não se deixa perturbar pela suposta punição.

Когато преданият бъде застигнат от беди и нещастия, той приема това като милост от страна на Бога. Оскърбленията, с които Дакш̣а обсипал Шива, били достатъчни да го обрекат на вечен живот в ада. Но Шива проявил състрадание към Дакш̣а и го наказал, като по такъв начин му дал възможност да изкупи греха си. Цар Дакш̣а разбрал това и изпълнен с благодарност към Шива за великодушната му постъпка, изразил своята признателност. Понякога бащата наказва детето си, но когато порасне, то проумява, че бащиното му наказание не е било наказание, а израз на любов. Нещо подобно станало и сега: Дакш̣а осъзнал, че наказанието, което Шива му наложил, е било проява на милост. Такъв начин на мислене е признак за напредък в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Преданият никога не укорява Върховната Божествена Личност за нещастията, които е принуден да изстрада. Напротив, той вижда в тях проява на милостта на Бога. Преданият разсъждава така: „Заради миналите си злодеяния аз всъщност заслужавам да бъда наказан много по-тежко и да бъда изложен на много по-големи опасности, но Богът ми дава закрилата си. Затова сега получавам съвсем леко наказание, колкото да се спази законът на кармата“. Като мисли по такъв начин за милостта на Върховната Божествена Личност, преданият все по-искрено се отдава на Бога и спокойно посреща всички привидни наказания.