Skip to main content

ŚB 4.4.9

Texto

arudra-bhāgaṁ tam avekṣya cādhvaraṁ
pitrā ca deve kṛta-helanaṁ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā

Sinônimos

arudra-bhāgam — não havendo oblações para o senhor Śiva; tam — que; avekṣya — vendo; ca — e; adhvaram — local de sacrifício; pitrā — por seu pai; ca — e; deve — ao senhor Śiva; kṛta-helanam — tendo demonstrado negligência; vibhau — ao senhor; anādṛtā não sendo recebido; yajña-sadasi — na assembleia do sacrifício; adhīśvarī Satī; cukopa — ficou iradíssima; lokān — os catorze mundos; iva — como se; dhakṣyatī — fulminando; ruṣā — com ira.

Tradução

Presente na arena de sacrifício, Satī viu que não havia oblações para seu esposo, o senhor Śiva. Em seguida, ela compreendeu que não apenas seu pai deixara de convidar o senhor Śiva, como também, ao ver a elevada esposa do senhor Śiva, Dakṣa nem mesmo a recebeu. Assim, ela ficou iradíssima, a tal ponto que olhava para seu pai como se fosse fulminá-lo com os olhos.

Comentário

SIGNIFICADO—Oferecendo oblações no fogo enquanto se canta o mantra védico svāhā, demonstra-se respeito por todos os semideuses, grandes sábios e Pitās, incluindo o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu. É costumeiro que Śiva seja um daqueles a quem se oferece respeitos, mas Satī, enquanto estava pessoalmente presente na arena, viu que os brāhmaṇas não proferiram o mantra para oferecer oblações ao senhor Śiva, namaḥ śivāya svāhā. Ela não estava pesarosa por causa dela, pois se dispusera a ir à casa de seu pai sem ser convidada; contudo, queria ver se seu esposo estava ou não sendo respeitado. Ver seus parentes, suas irmãs e sua mãe não era tão importante; inclusive, ao ser recebida pela mãe e pelas irmãs, ela não se importou muito, pois ficou muito pesarosa de ver seu esposo sendo insultado no sacrifício. Quando ela observou o insulto, ficou iradíssima, e olhou para seu pai com tamanha raiva que Dakṣa parecia queimar sob seu olhar.