Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

prācīnabarhir uvāca
bhagavaṁs te vaco ’smābhir
na samyag avagamyate
kavayas tad vijānanti
na vayaṁ karma-mohitāḥ
пра̄чӣнабархир ува̄ча
бхагавам̇с те вачо ’сма̄бхир
на самйаг авагамйате
кавайас тад виджа̄нанти
на вайам̇ карма-мохита̄х̣

Sinônimos

Пословный перевод

prācīnabarhiḥ uvāca — o rei Prācīnabarhi disse; bhagavan — ó meu senhor; te — vossas; vacaḥ — palavras; asmābhiḥ — por nós; na — nunca; samyak — perfeitamente; avagamyate — são entendidas; kavayaḥ — aqueles que são muito hábeis; tat — isto; vijānanti­ — podem entender; na — nunca; vayam — nós; karma — pelas atividades fruitivas; mohitāḥ — encantados.

пра̄чӣнабархих̣ ува̄ча — царь Прачинабархи сказал; бхагаван — о господин; те — твои; вачах̣ — слова; асма̄бхих̣ — нами; на — никогда; самйак — до конца; авагамйате — поняты; кавайах̣ — искушенные; тат — это; виджа̄нанти — могут понять; на — никогда не; вайам — мы; карма — кармической деятельностью; мохита̄х̣ — прельщенные.

Tradução

Перевод

O rei Prācīnabarhi respondeu: Meu caro senhor, não somos capazes de apreciar inteiramente o significado de vossa história alegórica do rei Purañjana. Na verdade, aqueles que são perfeitos em conhecimento espiritual podem entendê-la, mas, para nós, que estamos demasia­damente apegados a atividades fruitivas, é muito difícil compreender o significado de vossa história.

Царь Прачинабархишат сказал: О господин, мы не смогли до конца понять рассказанную тобой аллегорическую историю о царе Пуранджане. Люди, обладающие совершенным духовным знанием, безусловно, способны постичь ее смысл, но нам, слишком привязанным к кармической деятельности, очень трудно сделать это.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (7.13), o Senhor Kṛṣṇa diz:

В «Бхагавад-гите» (7.13) Господь Кришна говорит:

tribhir guṇa-mayair bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param avyayam
трибхир гун̣амайаир бха̄ваир
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам

“Iludido pelos três modos [bondade, paixão e ignorância], o mundo inteiro não conhece a Mim, que estou acima dos modos e sou inesgotável.” De um modo geral, as pessoas se deixam encantar pelos três modos da natureza material e, portanto, são praticamente incapazes de entender que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, está sempre por trás de todas as atividades materialis­tas na manifestação cósmica. De um modo geral, quando as pessoas se dedicam a atividades, quer piedosas, quer pecaminosas, elas não são perfeitas em conhecimento do serviço devocional. A história alegórica nar­rada por Nārada Muni ao rei Barhiṣmān destina-se especialmente a ocupar as almas condicionadas em serviço devocional. Toda a histó­ria, narrada alegoricamente, pode ser compreendida com facilidade por uma pessoa em serviço devocional, mas aqueles que não estão ocupados em serviço devocional, mas sim em gozo dos sentidos, não podem entendê-la perfeitamente. É isso o que admite o rei Barhiṣmān.

«Введенный в заблуждение тремя материальными гунами [благостью, страстью и невежеством], мир ничего не знает обо Мне, неподвластном влиянию этих гун и неисчерпаемом». Очарованные тремя гунами материальной природы, люди в большинстве своем не способны понять, что за материальной деятельностью, протекающей в мироздании, стоит Верховная Личность Бога, Кришна. Те, кто поглощены греховной или благочестивой деятельностью, как правило, не сведущи в науке преданного служения. Аллегорическая история, рассказанная Нарадой Муни царю Бархишману, предназначена прежде всего для того, чтобы побудить обусловленные души встать на путь преданного служения. Тот, кто служит Господу, без труда поймет смысл иносказаний Нарады Муни, но людям, которые заняты не служением Господу, а удовлетворением собственных чувств, не удастся до конца понять ее суть, в чем и признается в данном стихе царь Бархишман.

Este vigésimo nono capítulo descreve como, através de demasia­do apego a mulheres, a pessoa torna-se uma mulher na próxima vida, ao passo que uma pessoa que se associa com a Suprema Personali­dade de Deus ou com Seu representante livra-se de todos os apegos materiais e, dessa maneira, alcança a liberação.

В этой, двадцать девятой, главе рассказывается о том, что человек, слишком привязанный к женщинам, в следующей жизни сам становится женщиной, а тот, кто общается с Верховной Личностью Бога или представителем Господа, избавляется от всех материальных привязанностей и обретает освобождение.