Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Texto

tatra nirbhinna-gātrāṇāṁ
citra-vājaiḥ śilīmukhaiḥ
viplavo ’bhūd duḥkhitānāṁ
duḥsahaḥ karuṇātmanām
tatra nirbhinna-gātrāṇāṁ
citra-vājaiḥ śilīmukhaiḥ
viplavo ’bhūd duḥkhitānāṁ
duḥsahaḥ karuṇātmanām

Sinônimos

Palabra por palabra

tatra — ali; nirbhinna — sendo trespassados; gātrāṇām — cujos cor­pos; citra-vājaiḥ — com penas variadas; śilī-mukhaiḥ — pelas flechas; viplavaḥ — destruição; abhūt — foi feita; duḥkhitānām — dos mais aflitos; duḥsahaḥ — insuportável; karuṇa-ātmanām — para pessoas que são muito misericordiosas.

tatra — allí; nirbhinna — heridos; gātrāṇām — cuyos cuerpos; citra-vājaiḥ — con distintas plumas; śilī-mukhaiḥ — con las flechas; viplavaḥ — destrucción; abhūt — se hizo; duḥkhitānām — de los muy afligidos; duḥsahaḥ — insoportable; karuṇa-ātmanām — para personas que son muy misericordiosas.

Tradução

Traducción

Quando o rei Purañjana estava caçando dessa maneira, muitos animais na floresta perderam suas vidas com grande dor, sendo trespassados pelas flechas de pontas afiadas. Ao ver essas atividades devastadoras e pavorosas sendo realizadas pelo rei, todas as pessoas que eram misericordiosas por natureza ficaram muito infelizes. Essas pessoas inclinadas à misericórdia não conseguiam tolerar a vista dos animais mortos.

Durante la cacería del rey Purañjana, muchos animales del bosque perdieron la vida con gran sufrimiento, heridos por las afiladas puntas de las flechas. Al ver las actividades tan destructivas y espantosas del rey, todas las personas de naturaleza misericordiosa se sentían muy afligidas. Su vista no podía soportar aquella gran matanza.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Quando pessoas demoníacas se colocam a matar animais, os semi­deuses, ou devotos do Senhor, ficam muito aflitos com isso. As civilizações demoníacas nesta era moderna mantêm várias classes de matadouros em todo o mundo. Svāmīs e yogīs patifes incentivam pessoas tolas a continuarem comendo carne e matando animais e, ao mesmo tempo, continuarem sua suposta meditação e práticas místicas. Todos esses fatos são pavorosos, e uma pessoa compassiva, ou seja, um devoto do Senhor, fica muito infeliz diante dessa visão. O processo de caça também costuma ser executado de maneiras diferentes, como já explicamos. Caçar mu­lheres, consumir diversas classes de bebidas alcoólicas, intoxicar-se, matar animais e gozar de sexo – tudo isso serve de base para a civilização moderna. Os vaiṣṇavas ficam infelizes ao ver essa situação no mundo, em virtude do que se empenham em difundir este movimento para a consciência de Kṛṣṇa.

Cuando las personas demoníacas se dedican a matar animales, los semidioses, los devotos del Señor, sienten una gran aflicción. Las civilizaciones demoníacas de la era actual mantienen mataderos de todo tipo por todo el mundo. Svāmīs y yogīs sin vergüenza animan a gente necia a que sigan comiendo carne y matando animales, y que al mismo tiempo continúen con sus falsas prácticas místicas y de meditación. Todo esto es desolador, y una persona compasiva, un devoto del Señor, se aflige mucho ante ese panorama. Como ya hemos explicado, hay otra modalidad de caza. Acosar a las mujeres, tomar bebidas alcohólicas, consumir drogas, matar animales y disfrutar de relaciones sexuales: esas son las bases de la civilización actual. Los vaiṣṇavas sienten una gran aflicción al ver que el mundo está en esas condiciones; por consiguiente, no escatiman esfuerzos para propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.

Os devotos ficam aflitos ao verem a caça e morte de animais na floresta, o abate em massa de animais nos matadouros e a explo­ração de mocinhas em bordéis que funcionam sob diversos nomes, como clubes e sociedades. Mostrando grande compaixão devido à matança de animais em sacrifícios, o grande sábio Nārada começou a instruir o rei Prācīnabarhiṣat. Nessas instruções, Nārada Muni explicou que os devotos, como ele, ficam muito aflitos com tantas mortes causadas pela sociedade humana. Não apenas as pessoas santas ficam aflitas diante disso, mas o próprio Deus Se perturba, descendo, por isso, como a encarnação do senhor Buddha. Jayadeva Gosvāmī, portanto, canta que sadaya-hṛdaya-darśīta-paśu-ghātam: Simplesmente para impedir a matança de animais, o senhor Buddha, movido pela compaixão, apareceu. Alguns patifes apresentam a teoria de que o animal não tem alma ou que é algo como uma pedra morta. Dessa maneira, eles racionalizam a inexis­tência de pecado no ato de matar os animais. Na verdade, os animais não são pedras mortas, senão que os matadores de animais é que têm, sim, um coração de pedra. Consequentemente, nenhuma razão ou filosofia os atrai. Eles continuam mantendo matadouros e matando animais na floresta. Em conclusão, quem não se importa com as instruções de santos como Nārada e sua sucessão discipular com certeza cai na categoria de naṣṭa-prajña e, assim, vai para o inferno.

Los devotos sienten dolor cuando ven las cacerías y matanzas de animales en el bosque, las masacres masivas de animales en los mataderos, y la explotación de muchachas jóvenes en supuestos clubs y asociaciones que no son otra cosa que burdeles. Debido a la gran compasión que sentía por la matanza de animales en los sacrificios, el gran sabio Nārada comenzó a instruir al rey Prācīnabarhiṣat. En esas instrucciones, Nārada Muni explicó que los devotos como él se sienten muy afligidos por todas las matanzas que se llevan a cabo en la sociedad humana. No solo las personas santas sienten aflicción ante esas matanzas; incluso el propio Dios Se siente afligido, y por esa razón desciende en la encarnación del Señor Buddha. Jayadeva Gosvāmī canta a este respecto: sadaya-hṛdaya-darśita-paśu-ghātam. El Señor Buddha advino, con gran compasión, solo para detener la matanza de animales. Algunos sinvergüenzas se atreven a defender la teoría de que los animales no tienen alma, o que son como piedras inertes. De esta forma se justifican, considerando que matar animales no es pecado. En realidad, los animales no son como piedras inertes, pero los que matan animales sí tienen el corazón de piedra. Debido a ello, ninguna razón, ninguna filosofía les atrae, y continúan con sus mataderos y cazando animales en el bosque. La conclusión es que quien no tiene en cuenta las instrucciones de personas santas como Nārada y su sucesión discipular, entra, sin duda, en la categoría de naṣṭa-prajña y, por lo tanto, va al infierno.