Skip to main content

VERSO 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

taṁ sarva-guṇa-vinyāsaṁ
jīve māyāmaye nyadhāt
taṁ cānuśayam ātma-stham
asāv anuśayī pumān
jñāna-vairāgya-vīryeṇa
svarūpa-stho ’jahāt prabhuḥ
там̇ сарва-гун̣а-винйа̄сам̇
джӣве ма̄йа̄майе нйадха̄т
там̇ ча̄нуш́айам а̄тма-стхам
аса̄в ануш́айӣ пума̄н
джн̃а̄на-ваира̄гйа-вӣрйен̣а
сварӯпа-стхо ’джаха̄т прабхух̣

Sinônimos

Пословный перевод

tam — a Ele; sarva-guṇa-vinyāsam — o reservatório de todas as qualidades; jīve — com as designações; māyā-maye — o reservató­rio de todas as potências; nyadhāt — colocou; tam — isto; ca — também; anuśayam — designação; ātma-stham — situado em autorrealização; asau — ele; anuśayī — a entidade viva; pumān — o desfrutador; jñāna — conhecimento; vairāgya — renúncia; vīryeṇa — com a força de; sva­rūpa-sthaḥ — situando-se em sua posição constitucional; ajahāt­ — voltou ao lar; prabhuḥ — o controlador.

там — Ему; сарва-гун̣а-винйа̄сам — вместилищу всех качеств; джӣве — самоотождествлениям; ма̄йа̄-майе — источнику всех энергий; нйадха̄т — поместил; там — это; ча — тоже; ануш́айам — самоотождествление; а̄тма-стхам — осознав свою истинную сущность; асау — он; ануш́айӣ — живое существо; пума̄н — наслаждающийся; джн̃а̄на — знания; ваира̄гйа — отречения; вӣрйен̣а — силой; сварӯпа- стхах̣ — пребывая в своем изначальном положении; аджаха̄т — вернулся домой; прабхух̣ — повелитель.

Tradução

Перевод

Então, Pṛthu Mahārāja ofereceu a designação total da entidade viva ao controlador supremo da energia ilusória. Libertando-se de todas as designações em cuja armadilha a entidade viva caiu, libertou-se através do conhecimento e da renúncia e mediante a força espiritual de seu serviço devocional. Dessa maneira, situando-­se em sua posição constitucional original de consciência de Kṛṣṇa, ele abandonou este corpo como um prabhu, ou controlador dos sentidos.

Затем Притху Махараджа принес совокупное самоотождествление живого существа в жертву верховному повелителю иллюзорной энергии. Избавившись от всех самоотождествлений, которыми опутано живое существо, он с помощью знания и отречения, а также благодаря духовной силе преданного служения освободился из материального плена. Вернувшись таким образом в свое изначальное состояние, то есть находясь в полном сознании Кришны, он оставил материальное тело как подобает прабху, хозяину чувств.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Como se afirma nos Vedas, a Suprema Personalidade de Deus é a fonte da energia material. Consequentemente, às vezes Ele é chamado de māyā-maya, ou a Pessoa Suprema que pode criar Seus passatempos através de Sua potência conhecida como energia mate­rial. A jīva, ou a entidade viva individual, cai na armadilha da ener­gia material pela vontade suprema da Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (18.61), é-nos trazida a seguinte compreensão:

В Ведах сказано, что Верховная Личность Бога является источником материальной энергии. Поэтому Господа иногда называют ма̄йа̄-майа, что значит «Верховная Личность, которая разворачивает Свои игры с помощью собственной энергии, называемой материальной энергией». Джива, индивидуальное живое существо, оказывается в плену материальной энергии по высшей воле Верховной Личности Бога. Из «Бхагавад-гиты» (18.61) мы узнаем:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

Īśvara, a Suprema Personalidade de Deus, encontra-Se dentro do coração de todas as almas condicionadas, e, por Sua vontade suprema, a entidade viva, ou alma individual, obtém a oportunidade de assenhorear-se da natureza material em várias classes de corpos, que são conhecidos como yantra, ou seja, os veículos móveis oferecidos pela totalidade da energia material, māyā. Em­bora a entidade viva individual (jīva) e o Senhor estejam ambos situados dentro da energia material, o Senhor orienta os movimen­tos da alma (jīva), oferecendo-lhe diferentes classes de corpos através da energia material, e, dessa maneira, a entidade viva vagueia pelos universos em várias formas de corpo e envolve-se em diferentes situações, compartilhando das reações das atividades fruitivas.

Ишвара, Верховная Личность Бога, пребывает в сердце каждой обусловленной души, и по Его высшей воле живое существо, индивидуальная душа, получает возможность господствовать над материальной природой, находясь в разных материальных телах. Эти тела называют янтрами, средствами передвижения, которые живое существо получает от совокупной материальной энергии, майи. Хотя Господь, так же как и индивидуальное живое существо (джива), находится в царстве материальной энергии, Он направляет дживу в ее странствиях по материальному миру, предоставляя ей через материальную энергию тела различных типов. Так, меняя одно за другим материальные тела, живое существо скитается по вселенным и попадает в самые разнообразные ситуации, пожиная плоды своей деятельности.

Quando Pṛthu Mahārāja tornou-se espiritualmente poderoso através do aprimoramento de seu conhecimento espiritual (jñāna) e de sua renúncia aos desejos materiais, tornou-se um prabhu, ou senhor de seus sentidos (às vezes chamado gosvāmī ou svāmī). Isso quer dizer que ele já não era controlado pela influência da energia mate­rial. Quem tem força suficiente para abandonar a influência da energia material é chamado de prabhu. Neste verso, a palavra svarūpa-sthaḥ também é muito significativa. A verdadeira identidade da alma individual está em ela entender ou obter o conheci­mento de que é eternamente serva de Kṛṣṇa. Essa compreensão se chama svarūpopalabdhi. Cultivando o serviço devocional, o devoto pouco a pouco entende sua verdadeira relação com a Suprema Personalidade de Deus. Essa compreensão de sua posição espiritual pura se chama svarūpopalabdhi e, quando alguém atinge esza fase, pode entender como sua relação com a Suprema Perso­nalidade de Deus é ou como servo, ou como amigo, ou como pai ou mãe, ou como amante conjugal. Essa fase de compreensão se chama svarūpa-sthaḥ. Pṛthu Mahārāja compreendeu perfeita­mente esse svarūpa, e os versos posteriores deixarão claro que ele pessoalmente deixou este mundo, ou este corpo, montado em uma quadriga enviada de Vaikuṇṭha.

Получив духовное знание (гьяну) и избавившись от материальных желаний, Притху Махараджа обрел духовную силу и стал прабху, хозяином чувств (таких людей иногда также называют госвами или свами). Это значит, что он вышел из-под власти материальной энергии. Того, кто обладает достаточной силой, чтобы выйти из-под влияния материальной энергии, называют прабху. В этом стихе очень важным является также слово сварӯпа-стхах̣. Индивидуальное живое существо постигает свою истинную природу, когда обретает знание, то есть осознает себя вечным слугой Кришны. Такое осознание называют сварӯпопалабдхи. Идя по пути преданного служения, человек постепенно осознает свои истинные взаимоотношения с Верховной Личностью Бога. Постижение своей чистой духовной природы получило название сварӯпопалабдхи, и, когда живое существо достигает этой ступени, оно осознает свои взаимоотношения с Верховной Личностью Бога, будь то отношения слуги и господина, дружеские, родительские или супружеские отношения. Этот уровень называется сварӯпа-стхах̣. Притху Махараджа полностью осознал свою сварупу, и из последующих стихов мы узнаем, что, оставив тело, он унесся из этого мира на колеснице, присланной за ним с Вайкунтхи.

Também significativa neste verso é a palavra prabhu. Como se afirmou anteriormente, quem é perfeitamente autorrealizado e age de acordo com essa posição pode ser chamado de prabhu. O mestre espiritual é chamado de “Prabhupāda” por ser uma alma inteira­mente autorrealizada. A palavra pāda significa “posição”, e “Prabhu­pāda” indica que ele recebeu a posição de prabhu, ou seja, a posição da Suprema Personalidade de Deus, pois age em nome da Suprema Personalidade de Deus. Quem não é prabhu, ou controlador dos sentidos, não pode agir como mestre espiritual, o qual é autorizado pelo prabhu supremo, ou seja, o Senhor Kṛṣṇa. Em seus versos de louvor ao mestre espiritual, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura escreve:

Еще одно важное слово в этом стихе — прабху. Как уже говорилось, этим словом называют того, кто полностью осознал свою истинную природу и действует соответствующим образом. Духовного учителя величают Прабхупадой, потому что он является полностью осознавшей себя душой. Пада значит «положение», и титул «Прабхупада» указывает на то, что духовный учитель занимает положение прабху, то есть Верховной Личности Бога, поскольку он действует от имени Господа. До тех пор пока человек не станет прабху, хозяином своих чувств, он не имеет права выступать в роли духовного учителя, представителя верховного прабху, Господа Кришны. В своих стихах, прославляющих духовного учителя, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит:

sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страир
уктас татха̄ бха̄вйата эва садбхих̣

“O mestre espiritual recebe as mesmas honras que o Senhor Supremo por ser o servo mais íntimo do Senhor.” Assim, Pṛthu Mahārāja também pode ser chamado de Prabhupāda, ou, como se descreve nesta passagem, prabhu. Outra pergunta pode ser feita a esse respeito. Como Pṛthu Mahārāja era uma encarnação dotada de poder da Suprema Personalidade de Deus, um śāktyāveśa-avatāra, por que ele teve que executar os princípios reguladores a fim de se tornar um prabhu? Por ter aparecido nesta Terra como um rei ideal e por ser dever do rei instruir os cidadãos na execução do serviço devocional, ele seguiu todos os princípios reguladores do serviço devocional a fim de ensinar os outros. De modo semelhante, Cai­tanya Mahāprabhu, embora fosse o próprio Kṛṣṇa, ensinou-nos a como aproximar-nos de Kṛṣṇa como devotos. Afirma-se que āpani ācari ’bhakti śikhāinu sabāre. O Senhor Caitanya Mahā­prabhu ensinava aos outros o processo do serviço devocional, estabelecendo Ele próprio o exemplo através de Suas próprias ações. Do mesmo modo, Pṛthu Mahārāja, apesar de ser uma encarnação śaktyāveśa-avatāra, comportou-se exatamente como um devoto para alcançar a posição de prabhu. Além disso, svarūpa-sthaḥ sig­nifica “liberação completa”. Como se diz no Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.6), hitvā­nyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ: quando uma entidade viva abandona as atividades de māyā e atinge a posição na qual pode executar serviço devocional, esse estado se chama svarūpa-sthaḥ, ou liberação completa.

«Духовного учителя почитают наравне с Верховным Господом, так как он — Его самый близкий и доверенный слуга». Поэтому Притху Махараджу тоже можно назвать Прабхупадой или, как в данном стихе, прабху. В связи с этим может возникнуть вопрос: если Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, наделенным особыми полномочиями (шактьявеша-аватарой), то почему, чтобы стать прабху, ему нужно было следовать регулирующим принципам? Находясь на Земле, Махараджа Притху играл роль идеального царя, а царь обязан учить своих подданных науке преданного служения. Поэтому, подавая пример другим, он следовал всем принципам преданного служения. Точно так же Чайтанья Махапрабху, хотя и был Самим Кришной, учил нас тому, как приблизиться к Кришне, занимаясь преданным служением. А̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄ину саба̄ре: Господь Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил людей науке преданного служения. Подобно этому, Притху Махараджа, который был шактьявеша- аватарой, воплощением Господа, тем не менее вел себя как преданный, стремящийся стать прабху. Слово сварӯпа-стхах̣ означает «полное освобождение». В «Шримад-Бхагаватам» (2.10.6) сказано: хитва̄нйатха̄-рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣ — когда живое существо прекращает действовать под влиянием майи и достигает ступени, на которой ему представляется возможность заниматься преданным служением, оно становится сварӯпа-стхах̣, то есть обретает освобождение.