Skip to main content

ŚB 4.17.35

Texto

apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi

Sinônimos

apām — da água; upasthe — situada na superfície; mayi — em mim; nāvi — em um barco; avasthitāḥ — encontrando-se; prajāḥ — entidades vivas; bhavān — Vós próprio; adya — agora; rirakṣiṣuḥ — desejando proteger; kila — na verdade; saḥ — Ele; vīra-mūrtiḥ — sob a forma de um grande herói; samabhūt — tornou-Se; dharā-dharaḥ — o protetor do planeta Terra; yaḥ — aquele que; mām — a mim; payasi — para obter leite; ugra-śaraḥ — com flechas afiadas; jighāṁsasi — desejais matar.

Tradução

Meu querido Senhor, dessa maneira, certa vez protegestes-me, resgatando-me da água, em consequência do que Vosso nome se tornou famoso como Dharādhara – aquele que sustém o planeta Terra. Todavia, atualmente, sob a forma de um grande herói, estais prestes a me matar com flechas afiadas. Contudo, sou tal qual um barco sobre a água, mantendo tudo a flutuar.

Comentário

SIGNIFICADO—O Senhor é conhecido como Dharādhara, que significa “aquele que mantém o planeta Terra sobre Suas presas em Sua encarnação como o javali”. Assim, o planeta Terra sob a forma de vaca está relatando os atos contraditórios do Senhor. Embora certa vez Ele tenha resgatado a Terra, agora quer arruinar a mesma, que é como um barco sobre a água. Ninguém pode entender as atividades do Senhor. Devido a um pobre fundo de conhecimento, os seres humanos às vezes julgam as atividades do Senhor como contraditórias.