Skip to main content

Capítulo Cinco

ГЛАВА ПЕТА

Conversas de Vidura com Maitreya

Разговорът на Видура с Маитрея

VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Vidura, ο melhor dentre a dinastia Kuru, que era perfeito no serviço devocional ao Senhor, chegou assim à nascente do celestial rio Ganges [Hardwar], onde Maitreya, ο grandioso, insondável e erudito sábio do mundo, estava sentado. Vidura, que era perfeito na brandura e estava satisfeito com a transcendência, perguntou-lhe.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госва̄мӣ каза: Така Видура, най-достойният потомък на династията Куру, който бе постигнал съвършенство в преданото служене за Бога, стигна до извора на божествената река Ганг (Хардвар), където седеше великият и неизмеримо учен мъдрец Маитрея. Видура, който се отличаваше с изключително благородство и бе намерил удовлетворение в трансценденталното, го попита следното.
VERSO 2:
Vidura disse: Ó grande sábio, todos neste mundo ocupam-se em atividades fruitivas para atingir a felicidade, mas ninguém encontra a saciedade nem a mitigação da aflição. Pelo contrário, essas atividades só fazem por exasperar a todos. Portanto, por favor, dá-nos orientações sobre como devemos viver para atingir a verdadeira felicidade.
ТЕКСТ 2:
Видура каза: О, велики мъдрецо, в този свят всички вършат плодоносни дейности с надеждата да постигнат щастие, но никой не успява да утоли жаждата си за щастие, нито пък се спасява от страданията. Напротив, този вид дейности само увеличават страданията. Затова те моля, обясни ни как да живеем, за да постигнем истинско щастие.
VERSO 3:
Ó meu senhor, grandes almas filantrópicas viajam pela Terra em nome da Suprema Personalidade de Deus para mostrar compaixão pelas almas caídas que são avessas ao sentimento de subordinação ao Senhor.
ТЕКСТ 3:
О, господарю мой, великите души, благодетели на хората, от състрадание към падналите души, които не желаят да се покорят на Бога, пътуват по света и разнасят посланието на Върховната Божествена Личност.
VERSO 4:
Por isso, ó grande sábio, instrui-me, por favor, sobre ο transcendental serviço devocional ao Senhor, para que aquele que está situado no coração de todos possa ter prazer em comunicar internamente ο conhecimento da Verdade Absoluta em termos dos antigos princípios védicos que são transmitidos somente àqueles que se purificam pelo processo do serviço devocional.
ТЕКСТ 4:
Затова те моля, о, велики мъдрецо, научи ме как да отдавам на Бога трансцендентално любовно служене, така че Той, който се намира във всяко сърце, да бъде удовлетворен и да ми открие отвътре знанието за Абсолютната Истина. Това знание е запечатано в древните ведически принципи, а те са достъпни само за оня, който се е пречистил в процеса на преданото служене.
VERSO 5:
Ó grande sábio, narra, por favor, como a Suprema Personalidade de Deus, que é ο Senhor independente e sem desejos dos três mundos e ο controlador de todas as energias, aceita encarnações e cria a manifestação cósmica com princípios reguladores dispostos perfeitamente para sua manutenção.
ТЕКСТ 5:
О, велики мъдрецо, моля те, разкажи как Върховната Божествена Личност – независимият и лишен от желания Бог на трите свята, който е повелител на всички енергии – приема инкарнации и сътворява космическото проявление заедно със съвършените закони, които го управляват и осигуряват съществуването му.
VERSO 6:
Ele Se deita em Seu próprio coração estendido sob a forma do céu, e, colocando assim toda a criação nesse espaço, Ele Se expande em muitas entidades vivas, que se manifestam como diferentes espécies de vida. Ele não tem que Se esforçar para Sua manutenção, porque Ele é ο senhor de todos os poderes místicos e ο proprietário de todas as coisas. Assim, Ele é distinto das entidades vivas.
ТЕКСТ 6:
Той влиза в собственото си сърце, разпростряло се под формата на небе, и ляга в него. Така Той помества цялото творение в това пространство и се разпростира в безбройните живи същества, въплътили се в различните видове живот. Той не е принуден да полага усилия, за да просъществува, защото е господар на всички мистични сили и собственик на всичко. По това се отличава Той от живите същества.
VERSO 7:
Narra, também, sobre as auspiciosas características do Senhor em Suas diferentes encarnações para ο bem-estar dos duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses. Nossas mentes nunca se satisfazem por completo, apesar de ouvirmos continuamente sobre Suas atividades transcendentais.
ТЕКСТ 7:
Разкажи и за благотворните особености на Бога в различните му инкарнации, които идват за благото на два пъти родените, на кравите и на полубоговете. Въпреки че постоянно слушаме за неговите трансцендентални дейности, умът ни никога не се насища.
VERSO 8:
Ο Rei Supremo de todos os reis cria diferentes planetas e locais de habitação onde as entidades vivas se situam de acordo com os modos da natureza e ο trabalho, e cria seus diferentes reis e governantes.
ТЕКСТ 8:
Върховният Цар на всички царе е създал различни планети и места за живеене, които живите същества обитават в зависимост от гун̣ите на природата и от дейностите си, създал е още и техните различни царе и владетели.
VERSO 9:
Ó principal entre os brāhmaṇas, por favor, descreve também como Nārāyaṇa, ο criador do universo e ο Senhor autossuficiente, cria diferentemente as naturezas, atividades, formas, características e nomes das diferentes criaturas vivas.
ТЕКСТ 9:
О, най-велики сред бра̄хман̣ите, моля те, разкажи как На̄ра̄ян̣а, създателят на вселената и съвършеният сам по себе си Бог, е създал различните качества, дейности, форми, особености и имена на различните живи същества.
VERSO 10:
Ó meu senhor, tenho ouvido repetidamente da boca de Vyāsadeva sobre esses status superiores e inferiores da sociedade humana, e estou completamente saciado de todos esses temas menores e sua felicidade. Eles não me satisfizeram com ο néctar dos tópicos sobre Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 10:
О, господарю мой, от устата на Вя̄садева много пъти съм слушал за висшите и низшите слоеве в човешкото общество и съм се преситил от подобни дребни теми и удоволствието, което те доставят. Те не можаха да ме направят щастлив, защото в тях липсва нектарът на повествованията за Кр̣ш̣н̣а.
VERSO 11:
Quem na sociedade humana pode ficar satisfeito em ouvir conversas suficientes sobre ο Senhor, cujos pés de lótus são a soma total de todos os locais de peregrinação e que é adorado por grandes sábios e devotos? Esses tópicos podem cortar nosso cativeiro à afeição familiar simplesmente por entrarem nos orifícios de nossos ouvidos.
ТЕКСТ 11:
Нима може човек да е удовлетворен, ако не слуша достатъчно разказите за Бога, чиито лотосови нозе са средоточието на всички места за поклонение и когото обожават великите мъдреци и предани? Просто като проникнат в ушите ни, тези повествования разсичат оковите на семейните ни привързаности.
VERSO 12:
Teu amigo, ο grande sábio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, já descreveu as qualidades transcendentais do Senhor em sua grande obra, ο Mahābhārata. A ideia, contudo, é atrair a atenção da massa popular para ο kṛṣṇa-kathā [Bhagavad-gītā] através de sua forte afinidade por ouvir tópicos mundanos.
ТЕКСТ 12:
Твоят приятел, великият мъдрец Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вяса, вече описа трансценденталните качества на Бога във великото си произведение „Маха̄бха̄рата“. Истинската му цел всъщност бе да насочи вниманието на обикновените хора към кр̣ш̣н̣а-катха̄ („Бхагавад-гӣта̄“), като използва силното им влечение да слушат светски повествования.
VERSO 13:
Para aquele que está ansioso por se ocupar constantemente em ouvir estes tópicos, ο kṛṣṇa-kathā gradualmente aumenta sua indiferença por todas as outras coisas. Essa lembrança constante dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa por parte do devoto que atingiu a bem-aventurança transcendental subjuga todos os seus sofrimentos sem demora.
ТЕКСТ 13:
Ако човек е изпълнен с желание постоянно да слуша такива повествования, кр̣ш̣н̣а-катха̄ постепенно го прави безразличен към всичко останало. Като постоянно помни лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а, преданият, който е постигнал трансценденталното блаженство, веднага преодолява всичките си страдания.
VERSO 14:
Ó sábio, os que são dignos de compaixão apiedam-se das pessoas que, por causa de suas atividades pecaminosas, são avessas aos tópicos sobre a Transcendência e que, deste modo, ignoram ο propósito do Mahābhārata [a Bhagavad-gītā]. Eu também me apiedo delas porque vejo sua duração de vida sendo arruinada pelo tempo eterno enquanto elas se envolvem com apresentações de especulações filosóficas, teóricas metas últimas de vida e diferentes tipos de rituais.
ТЕКСТ 14:
О, мъдрецо, хората, които заради греховните си дейности са загубили желание да слушат за Трансценденталното и не разбират целта на „Маха̄бха̄рата“ („Бхагавад-гӣта̄“), предизвикват съжаление дори у тези, които сами са достойни за съжаление. Аз също ги съжалявам, защото виждам как вечното време стопява живота им, докато те се отдават на философски съждения, правят догадки за висшата цел на съществуването и вършат всякакви видове обреди.
VERSO 15:
Ó Maitreya, ó amigo dos aflitos, somente as glórias do Senhor Supremo podem fazer ο bem para as pessoas em todo ο mundo. Por isso, assim como as abelhas colhem ο mel das flores, por favor, descreve a essência de todos os tópicos – os tópicos do Senhor.
ТЕКСТ 15:
О, Маитрея, приятелю на страдащите, величието на Бога е достатъчно да дари с благоденствие хората по целия свят. Затова като пчелите, които събират нектар от цветята, милостиво ни предай същината на всички повествования – повествованията, свързани с Бога.
VERSO 16:
Por favor, canta todas essas transcendentais atividades sobre-humanas do supremo controlador, a Personalidade de Deus, que aceitou encarnações totalmente providas com toda potência para a completa manifestação e manutenção da criação cósmica.
ТЕКСТ 16:
Моля те, възпей всички свръхчовешки, трансцендентални дейности на върховния повелител, Божествената Личност, чиито инкарнации са надарени с цялото могъщество, необходимо за пълното проявление и поддържане на космическото творение.
VERSO 17:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ο grande sábio Maitreya Muni, depois de muito honrar Vidura, começou a falar, a pedido de Vidura, para ο bem-estar máximo de todas as pessoas.
ТЕКСТ 17:
Шукадева Госва̄мӣ каза: Великият мъдрец Маитрея Муни изрази голямата си почит към Видура и отвръщайки на молбата му, започна да говори в името на най-великото благо за хората.
VERSO 18:
Śrī Maitreya disse: Ó Vidura, todas as glórias a ti. Perguntaste-me sobre a maior de todas as bondades, e assim mostraste tua misericórdia tanto para com ο mundo quanto para comigo, porque tua mente está sempre absorta nos pensamentos da Transcendência.
ТЕКСТ 18:
Шрӣ Маитрея каза: Хвала на теб, о, Видура! Тъй като умът ти постоянно е потопен в мисли за Трансценденталното, Ти ме попита за най-великото благо и така прояви милостта си към мене и към целия свят.
VERSO 19:
Ó Vidura, não é nada surpreendente que tenhas aceitado ο Senhor assim sem desviar ο pensamento, pois nasceste do sêmen de Vyāsadeva.
ТЕКСТ 19:
О, Видура, ти си роден от семето на Вя̄садева, затова никак не е удивително, че си приел Бога, без да отклоняваш мислите си от него.
VERSO 20:
Sei que agora és Vidura devido à maldição de Māṇḍavya Muni e que anteriormente foste ο rei Yamarāja, ο grande controlador das entidades vivas após sua morte. Foste gerado pelo filho de Satyavatī, Vyāsadeva, na esposa amasiada do irmão dele.
ТЕКСТ 20:
Знам, че сега си се родил като Видура заради проклятието на Ма̄н̣д̣авя Муни. Преди това ти си бил цар Ямара̄джа, великият повелител в царството на покойните. Вя̄садева, синът на Сатяватӣ, те е заченал с държанката на своя брат.
VERSO 21:
Vossa graça é um dos companheiros eternos da Suprema Personalidade de Deus, e, por atenção a vossa graça, ο Senhor, enquanto regressava à Sua morada, deixou instruções comigo.
ТЕКСТ 21:
Ти, достойни, си един от вечните спътници на Върховната Божествена Личност, заради които Богът ми остави наставленията си, преди да се завърне в своята обител.
VERSO 22:
Portanto, descreverei para ti os passatempos através dos quais a Personalidade de Deus estende Sua potência transcendental para a criação, a manutenção e a dissolução do mundo cósmico da forma como ocorrem, um após ο outro.
ТЕКСТ 22:
Затова ще ти разкажа за забавленията, с които Божествената Личност разпространява трансценденталната си енергия, за да твори, поддържа и унищожава космичния свят, и то в тази последователност, в която те настъпват едно след друго.
VERSO 23:
A Personalidade de Deus, ο Senhor de todas as entidades vivas, existia antes da criação como ο único e inigualável. É apenas por Sua vontade que a criação se torna possível e novamente tudo se funde nEle. Esse Eu Supremo é sintomatizado por diferentes nomes.
ТЕКСТ 23:
Върховният Бог, господарят на всички живи създания, е съществувал още преди сътворението, когато, освен него, не е имало никой друг. Само по неговата воля материалният свят се създава и след това отново потъва в него. Качествата на тази Върховна Душа са намерили израз в различните ѝ имена.
VERSO 24:
Ο Senhor, ο proprietário indiscutível de todas as coisas, era ο único que via. A manifestação cósmica não estava presente naquela época, de modo que Ele Se sentiu imperfeito sem Suas partes integrantes plenárias e separadas. A energia material estava adormecida, ao passo que a potência interna estava manifesta.
ТЕКСТ 24:
Богът, единовластният собственик на всичко съществуващо, бе тогава единственият наблюдател. По това време материалният космос го нямаше и Богът изпита чувство за незавършеност, породено от отсъствието на неговите пълни и отделени части. Вътрешната енергия бе в проявено състояние, ала материалната енергия спеше.
VERSO 25:
O Senhor é aquele que vê, e a energia externa, que é vista, funciona tanto como a causa quanto como ο efeito na manifestação cósmica. Ó afortunadíssimo Vidura, esta energia externa é conhecida como māyā, ou ilusão, e é somente através de sua atuação que toda a manifestação material se torna possível.
ТЕКСТ 25:
Богът е наблюдателят, а външната енергия, която е обект на неговото съзерцание, действа едновременно и като причина, и като следствие на космическото проявление. О, честити Видура, тази външна енергия се нарича ма̄я̄, илюзия, и единствено благодарение на нея възниква целият материален космос.
VERSO 26:
Ο Ser Vivo Supremo, sob Seu aspecto de encarnação puruṣa transcendental, que é a expansão plenária do Senhor, fecunda a natureza material com seus três modos, e assim, pela influência do tempo eterno, as entidades vivas aparecem.
ТЕКСТ 26:
В аспекта си на трансценденталната инкарнация пуруш̣а, която е пълна експанзия на Бога, Върховното Живо Същество опложда материалната природа, изградена от трите гун̣и. Така под влиянието на вечното време се появяват живите същества.
VERSO 27:
Depois disso, influenciada pelas interações do tempo eterno, manifestou-se a suprema soma total de matéria chamada de ο mahat-tattva, e, nesse mahat-tattva, a bondade imaculada, ο Senhor Supremo, semeou as sementes da manifestação universal geradas de Seu próprio corpo.
ТЕКСТ 27:
След това под влияние на взаимодействието с вечното време се прояви махат-таттва, висшата съвкупност от материални елементи, и кристалночистото добро, Върховният Бог, пося в тази махат-таттва семената на вселенското проявление, които се намираха в собственото му тяло.
VERSO 28:
Em seguida, ο mahat-tattva diferenciou-se em muitas formas distintas como ο reservatório das futuras entidades. Ο mahat-tattva está principalmente no modo da ignorância e gera ο falso ego. Ele é uma expansão plenária da Personalidade de Deus, com total consciência dos princípios criadores e do tempo para a frutificação.
ТЕКСТ 28:
След това махат-таттва, като източник на бъдещите същества, започна да се обособява в множество различни форми. Махат-таттва се намира предимно под влиянието на гун̣ата на невежеството и поражда лъжливото его. Тя е пълна експанзия на Божествената Личност и познава до съвършенство принципите на творението и времето за неговото узряване.
VERSO 29:
Ο mahat-tattva, ou a grande verdade causal, transforma-se no falso ego, ο qual se manifesta em três fases – a causa, ο efeito e ο executor. Todas essas atividades estão no plano mental e baseiam-se nos elementos materiais, nos sentidos grosseiros e na especulação mental. Ο falso ego é representado em três modos diferentes – bondade, paixão e ignorância.
ТЕКСТ 29:
Махат-таттва, великата причинна истина, се трансформира в лъжливо его, което се проявява в три аспекта: причина, следствие и вършител. Всички тези процеси се осъществяват на мисловно равнище и в основата им стоят материалните елементи, грубите сетива и умозрителните построения. Лъжливото его има различна изява в зависимост от трите гун̣и – добро, страст и невежество.
VERSO 30:
Ο falso ego se transforma na mente pela interação com ο modo da bondade. Todos os semideuses que controlam ο mundo fenomenal também são produtos do mesmo princípio, a saber, a interação do falso ego com ο modo da bondade.
ТЕКСТ 30:
Като взаимодейства с гун̣ата на доброто, лъжливото его се трансформира в ум. Всички полубогове, които управляват феноменалния свят, се създават на основата на същия принцип – чрез взаимодействие на лъжливото его с гун̣ата на доброто.
VERSO 31:
Os sentidos são certamente produtos do modo da paixão no falso ego, e, em razão disso, ο conhecimento filosófico especulativo e as atividades fruitivas são predominantemente produtos do modo da paixão.
ТЕКСТ 31:
Сетивата определено са продукти на гун̣ата на страстта в съчетание с лъжливото его, затова емпиричното философско знание и плодоносните дейности са продукти предимно на гун̣ата на страстта.
VERSO 32:
Ο céu é um produto do som, e ο som é a transformação da paixão egoísta. Em outras palavras, ο céu é a representação simbólica da Alma Suprema.
ТЕКСТ 32:
Небето произлиза от звука, а звукът е трансформация на егоистичната страст. С други думи, небето е символично изображение на Върховната Душа.
VERSO 33:
Depois disso, a Personalidade de Deus lançou para ο céu ο Seu olhar, parcialmente misturado com ο tempo eterno e a energia externa, e, dessa maneira, desenvolveu-se a sensação do tato, da qual foi produzido ο ar no céu.
ТЕКСТ 33:
След това Божествената Личност погледна небето, примесено с вечно време и външна енергия, и така се появи осезанието, от което на свой ред възникна въздухът, изпълнил небето.
VERSO 34:
Depois disso, ο ar extremamente poderoso, interagindo com ο céu, gerou a forma da percepção dos sentidos, e a percepção da forma transformou-se em eletricidade, a luz para ver ο mundo.
ТЕКСТ 34:
След това необикновено могъщият въздух, като влезе във взаимодействие с небето, създаде формата, възприемана със сетивата, а възприятието на тази форма се трансформира в електричество – светлината, която озарява света.
VERSO 35:
Quando a eletricidade se condensou no ar e ο Supremo lançou Seu olhar para ela, nesse momento, por uma mistura do tempo eterno com a energia externa, ocorreu a criação da água e do sabor.
ТЕКСТ 35:
Когато въздухът се зареди с електричество и Върховният хвърли поглед към него, от електричеството, съединило се с вечното време и външната енергия, възникнаха водата и вкусът.
VERSO 36:
Depois disso, a Suprema Personalidade de Deus lançou Seu olhar sobre a água produzida pela eletricidade, e essa água misturou-se com ο tempo eterno e a energia externa. Assim, ela se transformou na terra, que é identificada fundamentalmente pelo odor.
ТЕКСТ 36:
След това Върховната Божествена Личност погледна водата, която възникна от електричеството. Така, в съединение с вечното време и външната енергия, водата се превърна в земя, чието основно качество е мирисът.
VERSO 37:
Ó cavalheiro, de todos os elementos físicos, começando do céu e descendo até a terra, todas as qualidades inferiores e superiores devem-se apenas ao toque final do olhar da Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 37:
О, благородни, всички низши и висши качества, присъщи на физичните елементи – като се започне от небето и се стигне до земята, – съществуват единствено благодарение на последния щрих, нанесен от погледа на Върховната Божествена Личност.
VERSO 38:
As deidades controladoras de todos os elementos físicos supramencionados são expansões do Senhor Viṣṇu dotadas de poder. Elas são corporificadas pelo tempo eterno sob a influência da energia externa, e são Suas partes integrantes. Por terem sido incumbidas de diferentes funções dos deveres universais e não terem sido capazes de executá-las, elas (as deidades controladoras) ofereceram fascinantes orações ao Senhor como se segue.
ТЕКСТ 38:
Божествата, които управляват всички споменати по-горе физични елементи, са упълномощени експанзии на Бог Виш̣н̣у. Телата им са изградени от вечно време и външна енергия, а самите те са неотделими частици от Бога. На тях им бяха поверени различни страни от управлението на вселената, но тъй като се оказаха неспособни да изпълнят задълженията си, те се обърнаха към Бога със следните прекрасни молитви.
VERSO 39:
Os semideuses disseram: Ó Senhor, Vossos pés de lótus são como um guarda-chuva para as almas rendidas, que as protege de todos os sofrimentos da existência material. Todos os sábios sob esse abrigo se livram de todos os sofrimentos materiais. Por isso, oferecemos nossas respeitosas reverências a Vossos pés de lótus.
ТЕКСТ 39:
Полубоговете казаха: О, Господи, лотосовите Ти нозе са като заслон, който дава на преданите души закрила от всички нещастия на материалното съществуване. Мъдреците, приели убежище в тях, се избавят от всички материални страдания. Затова ние отдаваме смирените си почитания в твоите лотосови нозе.
VERSO 40:
Ó Pai, ó Senhor, ó Personalidade de Deus, as entidades vivas no mundo material nunca podem ter nenhuma felicidade porque são oprimidas pelos três tipos de sofrimentos. Por isso, elas se refugiam à sombra de Vossos pés de lótus, que são plenos de conhecimento, e assim nós também nos refugiamos neles.
ТЕКСТ 40:
О, татко, о, Господи, о, Божествена Личност, живите същества в материалния свят никога не могат да бъдат щастливи, защото вечно ги смазват трите вида страдания. Затова те приемат подслон в сянката на лотосовите Ти нозе, които са пълни със знание. Ние също се приютяваме заедно с тях.
VERSO 41:
Os pés de lótus do Senhor são, por si mesmos, ο refúgio de todos os locais de peregrinação. Os sábios grandiosos e esclarecidos, transportados pelas asas dos Vedas, sempre buscam o ninho do Vosso rosto de lótus. Alguns deles se rendem a Vossos pés de lótus a cada passo, refugiando-se no melhor dos rios [ο Ganges], o qual pode salvar-nos de todas as reações pecaminosas.
ТЕКСТ 41:
Лотосовите Ти нозе са средоточие на всички места за поклонение. Великите мъдреци с ясна мисъл, които се носят на крилете на Ведите, вечно търсят гнездото на твоето лотосово лице. Някои от тях непрестанно се отдават в лотосовите Ти нозе, като приемат подслон при най-великата от реките (Ганг), която може да освободи човек от последиците на всичките му грехове.
VERSO 42:
Simplesmente por ouvir sobre Vossos pés de lótus com avidez e devoção e por meditar neles dentro do coração, uma pessoa ilumina-se de imediato com conhecimento, e, em virtude do desapego, ela se tranquiliza. Devemos, portanto, refugiar-nos no santuário de Vossos pés de lótus.
ТЕКСТ 42:
Човек, който с желание и преданост слуша за твоите лотосови нозе и медитира върху тях вътре в сърцето си, веднага постига знание и освободен от всички привързаности, става напълно умиротворен. Затова трябва да потърсим подслон в светилището на твоите лотосови нозе.
VERSO 43:
Ó Senhor, Vós assumis encarnações para a criação, a manutenção e a dissolução da manifestação cósmica, e, em razão disso, todos nós nos refugiamos a Vossos pés de lótus, visto que eles sempre propiciam a lembrança e a coragem para Vossos devotos.
ТЕКСТ 43:
О, Господи, Ти приемаш инкарнации, за да сътворяваш, поддържаш и разрушаваш материалния космос, затова ние всички се приютяваме в лотосовите Ти нозе, които винаги даряват твоите предани с памет и мъжество.
VERSO 44:
Ó Senhor, as pessoas que estão enredadas pela indesejável ansiedade do corpo temporário e dos parentes, e que estão atadas a pensamentos de “meu” e “eu”, não são capazes de ver Vossos pés de lótus, apesar de Vossos pés de lótus estarem situados dentro de seus próprios corpos. Apesar disso, dai-nos a permissão de nos refugiarmos a Vossos pés de lótus.
ТЕКСТ 44:
О, Господи, хората, които са се омотали в мрежите на пагубната привързаност към временното си тяло и към роднините си и са поробени от мислите „мое“ и „аз“, не могат да видят твоите лотосови нозе, въпреки че те се намират в собственото им тяло. Но ние се молим на теб да ни дадеш убежище в лотосовите си нозе.
VERSO 45:
Ó grandioso Senhor Supremo, as pessoas ofensoras cuja visão interna tem sido demasiadamente afetada por atividades materialistas externas não podem ver Vossos pés de lótus, mas eles são vistos por Vossos devotos puros, cujo único objetivo é desfrutar transcendentalmente de Vossas atividades.
ТЕКСТ 45:
О, велики Върховни Господи, хулителите, чието вътрешно зрение е прекалено погълнато от външните, материалните дейности, не могат да видят лотосовите Ти нозе, но твоите чисти предани, чиято единствена цел е да се наслаждават на трансценденталното блаженство на дейностите Ти, винаги ги съзерцават.
VERSO 46:
Ó Senhor, as pessoas que, por causa de sua atitude séria, chegam ao estágio do serviço devocional imaculado alcançam ο completo da renúncia e do conhecimento e atingem ο Vaikuṇṭhaloka no céu espiritual simplesmente por beberem ο néctar de Vossos tópicos.
ТЕКСТ 46:
О, Господи, хората, които се отнасят сериозно към служенето за теб, се извисяват до равнището на просветлението в преданото служене, постигат цялостния смисъл на отречението и знанието и отиват на Вайкун̣т̣халока в духовното небе просто като пият нектара на повествованията за теб.
VERSO 47:
Os outros, que se tranquilizam por meio da autorrealização transcendental e subjugam os modos da natureza em virtude de um poder e conhecimento sólidos, também entram em Vós, mas, para eles, é muito doloroso, ao passo que ο devoto simplesmente executa serviço devocional e, deste modo, não sente nenhuma dor.
ТЕКСТ 47:
Другите, които с помощта на трансценденталното себепознание са постигнали умиротворение и с голямата си сила и знание са преодолели гун̣ите на природата, също проникват в теб, но с цената на мъчителни усилия, докато преданият просто върши своето предано служене и не знае подобни мъки.
VERSO 48:
Portanto, ó Pessoa Original, não somos nada mais do que Vossa propriedade. Apesar de sermos Vossas criaturas, nascemos, um após ο outro, sob a influência dos três modos da natureza e, por esse motivo, agimos separadamente. Assim, após a criação, não pudemos agir harmoniosamente para Vosso prazer transcendental.
ТЕКСТ 48:
О, Изначална Личност, затова ние принадлежим единствено и само на теб. Ние всички сме твои създания, но тъй като сме родени под влиянието на трите гун̣и на природата, в нашите действия няма никаква съгласуваност. Затова след сътворението ние не можахме да се обединим и да насочим усилията си към това да Ти доставим трансцендентално удоволствие.
VERSO 49:
Ó não-nascido, por favor, esclarecei-nos a respeito dos processos e meios pelos quais possamos oferecer-Vos todos os grãos e objetos desfrutáveis para que tanto nós quanto todas as outras entidades vivas neste mundo possamos nos manter sem perturbaçãο e possamos facilmente acumular as necessidades da vida tanto para Vós quanto para nós mesmos.
ТЕКСТ 49:
О, неродени, моля те, разкрий ни начините и средствата, чрез които можем да Ти предлагаме зърното и останалите продукти, за да можем и ние, и другите живи същества да живеем без грижи и лесно да получаваме всичко, което е необходимо за тебе и за самите нас.
VERSO 50:
Vós sois ο original criador pessoal de todos os semideuses e das ordens de diferentes gradações, apesar do que sois ο mais velho e sois imutável. Ó Senhor, não tendes origem ou superior. Fecundastes a energia externa com ο sêmen da totalidade das entidades vivas e, não obstante, sois não-nascido.
ТЕКСТ 50:
Ти си изначалната личност, прародителят на всички полубогове и живи същества в цялото им многообразие, Ти си най-древната личност и си неизменен. О, Господи, твоето появяване няма източник, както няма и никой по-високопоставен от теб. Ти си оплодил външната енергия със семето, което съдържа в себе си съвкупността от всички живи същества, но Ти самият си нероден.
VERSO 51:
Ó Eu Supremo, por favor, concedei a nós, que fomos criados no começo do mahat-tattva, a energia cósmica total, Vossas amáveis orientações sobre como devemos agir. Por favor, concedei-nos Vosso conhecimento perfeito e potência para que possamos prestar-Vos serviço nos diferentes setores da criação subsequente.
ТЕКСТ 51:
О, Върховен Аз, молим те, милостиво дай нам, първите от сътворените същества, произлезли от съвкупната космическа енергия махат-таттва, напътствия за това, как да действаме. Милостиво ни дай твоето съвършено знание и ни дари с могъщество, за да можем да Ти служим в различните сфери на бъдещото сътворение.